Рјечник

sr Прошлост 2   »   ar ‫صيغة الماضي 2‬

82 [осамдесет и два]

Прошлост 2

Прошлост 2

‫82[اثنان وثمانون]‬

82 [ithnān wa-thamānūn]

‫صيغة الماضي 2‬

ṣīghat al-māḍī 2

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Јеси ли морао / морала звати хитну помоћ? ‫-ل ا--ر-- --ى -لب -يار--إس-اف؟ ‫__ ا_____ إ__ ط__ س____ إ_____ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ط-ب س-ا-ة إ-ع-ف- ------------------------------- ‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟ 0
h-l iḍ--ri--a &---s-i---ṭ--ab-s---ā--- &a----i-‘ā-? h__ i________ &________ ṭ____ s_______ &___________ h-l i-ṭ-r-r-a &-p-s-i-ā ṭ-l-b s-y-ā-a- &-p-s-i-‘-f- --------------------------------------------------- hal iḍṭurirta 'ilā ṭalab sayyārat 'is‘āf?
Јеси ли морао / морала звати доктора? ‫-- اض--ر- إلى---ت-ع---ا---ي-؟ ‫__ ا_____ إ__ ا______ ا______ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ا-ت-ع-ء ا-ط-ي-؟ ------------------------------ ‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟ 0
h---i-ṭur-rt---a-o-;ilā---ti-----a--ṭa-īb? h__ i________ &________ i_______ a________ h-l i-ṭ-r-r-a &-p-s-i-ā i-t-d-ā- a---a-ī-? ------------------------------------------ hal iḍṭurirta 'ilā istid‘ā’ al-ṭabīb?
Јеси ли морао / морала звати полицију? ‫---ا-طر-- إلى -لب-ال--ط-؟ ‫__ ا_____ إ__ ط__ ا______ ‫-ل ا-ط-ر- إ-ى ط-ب ا-ش-ط-؟ -------------------------- ‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟ 0
hal iḍṭu--r-----po-;ilā ṭa----a--s-u-ṭ--? h__ i________ &________ ṭ____ a__________ h-l i-ṭ-r-r-a &-p-s-i-ā ṭ-l-b a---h-r-a-? ----------------------------------------- hal iḍṭurirta 'ilā ṭalab al-shurṭah?
Имате ли број телефона? Управо сам га имао / имала. هل --ي---ق----ها--- ل-- ح-ل- ع--- -لت-. ه_ ل___ ر__ ا______ ل__ ح___ ع___ ل____ ه- ل-ي- ر-م ا-ه-ت-؟ ل-د ح-ل- ع-ي- ل-ت-. --------------------------------------- هل لديك رقم الهاتف؟ لقد حصلت عليه للتو. 0
ha--lad-yk--ra-m-al-hāti-?-l-q-d--a-a-tu-‘-l-yh- l--ta-w. h__ l______ r___ a________ l____ ḥ______ ‘______ l_______ h-l l-d-y-a r-q- a---ā-i-? l-q-d ḥ-ṣ-l-u ‘-l-y-i l---a-w- --------------------------------------------------------- hal ladayka raqm al-hātif? laqad ḥaṣaltu ‘alayhi li-taww.
Имате ли адресу? Управо сам је имао / имала. هل لديك ا--ن--ن---ق----ل- -ل-- لل--. ه_ ل___ ا_______ ل__ ح___ ع___ ل____ ه- ل-ي- ا-ع-و-ن- ل-د ح-ل- ع-ي- ل-ت-. ------------------------------------ هل لديك العنوان؟ لقد حصلت عليه للتو. 0
h-l lada--- -l-‘---ān?-l-qad ḥ--a--u -alay-- ----a--. h__ l______ a_________ l____ ḥ______ ‘______ l_______ h-l l-d-y-a a---u-w-n- l-q-d ḥ-ṣ-l-u ‘-l-y-i l---a-w- ----------------------------------------------------- hal ladayka al-‘unwān? laqad ḥaṣaltu ‘alayhi li-taww.
Имате ли план града? Управо сам га имао / имала. هل لد---خ-ي-ة--لمد-ن-؟---د -ص------ه -ل-و. ه_ ل___ خ____ ا_______ ل__ ح___ ع___ ل____ ه- ل-ي- خ-ي-ة ا-م-ي-ة- ل-د ح-ل- ع-ي- ل-ت-. ------------------------------------------ هل لديك خريطة المدينة؟ لقد حصلت عليه للتو. 0
ha--l---yk- -h-arīṭa-----ma-ī-ah?-la----ḥ----t----la-h-----ta-w. h__ l______ k________ a__________ l____ ḥ______ ‘______ l_______ h-l l-d-y-a k-a-r-ṭ-t a---a-ī-a-? l-q-d ḥ-ṣ-l-u ‘-l-y-ā l---a-w- ---------------------------------------------------------------- hal ladayka khaarīṭat al-madīnah? laqad ḥaṣaltu ‘alayhā li-taww.
Да ли је дошао на време? Он није могао доћи на време. ‫ه- أت---ي --م---؟ ل---ت-ك- من ---ض-------لوقت-ال---د. ‫__ أ__ ف_ ا______ ل_ ي____ م_ ا_____ ف_ ا____ ا______ ‫-ل أ-ى ف- ا-م-ع-؟ ل- ي-م-ن م- ا-ح-و- ف- ا-و-ت ا-م-د-. ------------------------------------------------------ ‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من الحضور في الوقت المحدد. 0
h---a-ā fī a--m-------l-m---ta------ --- a--------f- -l--a-- al--uḥ---ad. h__ a__ f_ a_________ l__ y_________ m__ a_______ f_ a______ a___________ h-l a-ā f- a---a-‘-d- l-m y-t-m-k-a- m-n a---u-ū- f- a---a-t a---u-a-d-d- ------------------------------------------------------------------------- hal atā fī al-maw‘id? lam yatamakkan min al-ḥuḍūr fī al-waqt al-muḥaddad.
Је ли пронашао пут? Он није могао пронаћи пут. هل-و-د ---ر--- -- يت-كن -- ا---و---ل---ل-ر--. ه_ و__ ا______ ل_ ي____ م_ ا_____ ع__ ا______ ه- و-د ا-ط-ي-؟ ل- ي-م-ن م- ا-ع-و- ع-ى ا-ط-ي-. --------------------------------------------- هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور على الطريق. 0
h-- w--a-- -----------a--y-tama---n m----l--u-h-r-‘--ā--l------. h__ w_____ a________ l__ y_________ m__ a________ ‘___ a________ h-l w-j-d- a---a-ī-? l-m y-t-m-k-a- m-n a---u-h-r ‘-l- a---a-ī-. ---------------------------------------------------------------- hal wajada al-ṭarīq? lam yatamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq.
Да ли те је он разумео? Он ме није могао разумети. ه--فه--- ----ستط--أ- يف---ي. ه_ ف____ ل_ ي____ أ_ ي______ ه- ف-م-؟ ل- ي-ت-ع أ- ي-ه-ن-. ---------------------------- هل فهمك؟ لم يستطع أن يفهمني. 0
ha-----i-ak? --m--astaṭi- -n --f--m---. h__ f_______ l__ y_______ a_ y_________ h-l f-h-m-k- l-m y-s-a-i- a- y-f-a-a-ī- --------------------------------------- hal fahimak? lam yastaṭi‘ an yafhamanī.
Зашто ниси могао / могла доћи на време? لم-ذا لم-ت-مك- -- الحضور -ي-ال--- -ل-حدد؟ ل____ ل_ ت____ م_ ا_____ ف_ ا____ ا______ ل-ا-ا ل- ت-م-ن م- ا-ح-و- ف- ا-و-ت ا-م-د-؟ ----------------------------------------- لماذا لم تتمكن من الحضور في الوقت المحدد؟ 0
lim-dhā-la--t-ta-a---n---n a--ḥ-ḍ----- ------- a--m-ḥ-d-a-? l______ l__ t_________ m__ a_______ f_ a______ a___________ l-m-d-ā l-m t-t-m-k-a- m-n a---u-ū- f- a---a-t a---u-a-d-d- ----------------------------------------------------------- limādhā lam tatamakkan min al-ḥuḍūr fī al-waqt al-muḥaddad?
Зашто ниси могао / могла пронаћи пут? لما-ا--م --مكن--- ---ثور -لى--لطري-؟ ل____ ل_ ت____ م_ ا_____ ع__ ا______ ل-ا-ا ل- ت-م-ن م- ا-ع-و- ع-ى ا-ط-ي-؟ ------------------------------------ لماذا لم تتمكن من العثور على الطريق؟ 0
li-ā-h--lam--a---a--an mi- a--‘uthūr-‘----a----rīq? l______ l__ t_________ m__ a________ ‘___ a________ l-m-d-ā l-m t-t-m-k-a- m-n a---u-h-r ‘-l- a---a-ī-? --------------------------------------------------- limādhā lam tatamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq?
Зашто га ниси могао / могла разумети? لم--- -م -ستط-ع ---ه؟ ل____ ل_ ت_____ ف____ ل-ا-ا ل- ت-ت-ي- ف-م-؟ --------------------- لماذا لم تستطيع فهمه؟ 0
li--d-- l-----st-ṭi--fa-----? l______ l__ t_______ f_______ l-m-d-ā l-m t-s-a-i- f-h-a-u- ----------------------------- limādhā lam tastaṭi‘ fahmahu?
Ја нисам могао / могла доћи на време, јер није било аутобуса. ل- ----ن-------صول-إ---ه-اك-في-الو---ا-م-دد -أنه--م تكن--ن-ك -ا---. ل_ أ____ م_ ا_____ إ__ ه___ ف_ ا____ ا_____ ل___ ل_ ت__ ه___ ح_____ ل- أ-م-ن م- ا-و-و- إ-ى ه-ا- ف- ا-و-ت ا-م-د- ل-ن- ل- ت-ن ه-ا- ح-ف-ة- ------------------------------------------------------------------- لم أتمكن من الوصول إلى هناك في الوقت المحدد لأنه لم تكن هناك حافلة. 0
la- a------an m-n-al--uṣ-l &ap-----ā h-n-ka-f- -l-waq- ----u-add-d-l---n-a--l-m ta----h---k- -āfil-h. l__ a________ m__ a_______ &________ h_____ f_ a______ a__________ l_______ l__ t____ h_____ ḥ_______ l-m a-a-a-k-n m-n a---u-ū- &-p-s-i-ā h-n-k- f- a---a-t a---u-a-d-d l-’-n-a- l-m t-k-n h-n-k- ḥ-f-l-h- ----------------------------------------------------------------------------------------------------- lam atamakkan min al-wuṣūl 'ilā hunāka fī al-waqt al-muḥaddad li’annah lam takun hunāka ḥāfilah.
Ја нисам могао / могла пронаћи пут, јер нисам имао / имала план града. لم-أتمكن--------ور--لى--لطر-- لأ-ن- -م أكن-أ--ك -ري-- لل---ن-. ل_ أ____ م_ ا_____ ع__ ا_____ ل____ ل_ أ__ أ___ خ____ ل_______ ل- أ-م-ن م- ا-ع-و- ع-ى ا-ط-ي- ل-ن-ي ل- أ-ن أ-ل- خ-ي-ة ل-م-ي-ة- -------------------------------------------------------------- لم أتمكن من العثور على الطريق لأنني لم أكن أملك خريطة للمدينة. 0
lam -tama-k-n --n a----th-- ‘--ā-a--ṭ---q--i’a--ī -am &--os;a--- &a----a-l-----a-r-ṭa--a--ma----h. l__ a________ m__ a________ ‘___ a_______ l______ l__ &_________ &__________ k________ a__________ l-m a-a-a-k-n m-n a---u-h-r ‘-l- a---a-ī- l-’-n-ī l-m &-p-s-a-u- &-p-s-a-l-k k-a-r-ṭ-t a---a-ī-a-. -------------------------------------------------------------------------------------------------- lam atamakkan min al-‘uthūr ‘alā al-ṭarīq li’annī lam 'akun 'amlik khaarīṭat al-madīnah.
Ја га нисам могао / могла разумети, јер је музика била прегласна. ‫-م أ--ك- -- --مه--لأن----و---ى-كانت-ع-لية جداً. ‫__ أ____ م_ ف____ ل__ ا_______ ك___ ع____ ج___ ‫-م أ-م-ن م- ف-م-، ل-ن ا-م-س-ق- ك-ن- ع-ل-ة ج-ا-. ------------------------------------------------ ‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت عالية جداً. 0
lam-----a-ka- mi- ----i--, --’-n---al-mū--q- -ā-at ‘āli--ah j--d--. l__ a________ m__ f_______ l______ a________ k____ ‘_______ j______ l-m a-a-a-k-n m-n f-h-i-i- l-’-n-a a---ū-ī-ā k-n-t ‘-l-y-a- j-d-a-. ------------------------------------------------------------------- lam atamakkan min fahmihi, li’anna al-mūsīqā kānat ‘āliyyah jiddan.
Ја сам морао / морала узети такси. ‫ا-ط-رت----ذ---ار- أ-رة. ‫______ ل___ س____ أ____ ‫-ض-ر-ت ل-خ- س-ا-ة أ-ر-. ------------------------ ‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة. 0
i---r---- l--a--dh--a--ār-----po---jrah. i________ l_______ s_______ &___________ i-ṭ-r-r-u l---k-d- s-y-ā-a- &-p-s-u-r-h- ---------------------------------------- iḍṭurirtu li-akhdh sayyārat 'ujrah.
Ја сам морао / морала купити план града. ‫ا--رر--لش-ا--خر-طة لل--ين-. ‫______ ل____ خ____ ل_______ ‫-ض-ر-ت ل-ر-ء خ-ي-ة ل-م-ي-ة- ---------------------------- ‫اضطررت لشراء خريطة للمدينة. 0
i-ṭ-ri-tu-l----i-ā’ ---a-ī--t al-ma-īn--. i________ l________ k________ a__________ i-ṭ-r-r-u l---h-r-’ k-a-r-ṭ-t a---a-ī-a-. ----------------------------------------- iḍṭurirtu li-shirā’ khaarīṭat al-madīnah.
Ја сам морао / морала искључити радио. اض-ررت --ى إ-ق-ف-ا--ا---. ا_____ إ__ إ____ ا_______ ا-ط-ر- إ-ى إ-ق-ف ا-ر-د-و- ------------------------- اضطررت إلى إيقاف الراديو. 0
i-ṭuri-t- &--o-;i-- -apos--qā-----r----. i________ &________ &_________ a________ i-ṭ-r-r-u &-p-s-i-ā &-p-s-ī-ā- a---ā-y-. ---------------------------------------- iḍṭurirtu 'ilā 'īqāf al-rādyū.

Много је боље учити језик у иностранству!

Одрасли уче језике теже од деце. Њихов мозак је у потпуности развијен. Зато му је теже да успостави нову мрежу. Одрасли ипак још увек успешно могу учити језике. Најбоље је да отпутују у иностранство и ту уче страни језик. Страни језик се најбоље учи у иностранству. Ово је познато сваком ко је похађао језичке курсеве у иностранству. Језик се учи боље у природном окружењу. Једна нова студија је дошла до интересантног закључка. Показала је да се у иностранству језик учи и другачије! Мозак је у стању да страни језик обрађује као и матерњи. Научници су дуго времена веровали да је у питању различит процес учења. Један експеримент изгледа да је ово и доказао. Групи испитаника наложено је да учи један непостојећи језик. Део испитаника ишао је редовно на наставу. Други га је учио у ситуацији симулираног иностранства. Ови испитаници морали су се оријентисати у непознатој околини. Сви са којима су дошли у контакт говорили су поменутим језиком. Значи: испитаници ове групе нису били типични ученици језика. Припадали су једној непознатој групи људи која је говорила овим језиком. На тај начин су били принуђени да се сналазе уз помоћ новог језика. После извесног времена, испитаници су били подвргнути тесту. Обе групе показале су једнако добро познавање новог језика. Али њихов мозак је обрађивао језик на сасвим другачији начин. Мозак оних који су учили у иностранству показивао је запањујуће активности. Прерађивао је граматику датог језика као да је у питању нјихов матерњи језик. Механизми су били идентични онима који се појављују код оних који говоре матерњи језик. Одмор на којем ћете учити страни језик најлепши је и најефикаснији облик учења!