Рјечник

sr Прошлост 2   »   es Pretérito 2

82 [осамдесет и два]

Прошлост 2

Прошлост 2

82 [ochenta y dos]

Pretérito 2

Изаберите како желите да видите превод:   
српски шпански Игра Више
Јеси ли морао / морала звати хитну помоћ? ¿T------ q-- p---- u-- a---------? ¿Tuviste que pedir una ambulancia?
Јеси ли морао / морала звати доктора? ¿T------ q-- l----- a- m-----? ¿Tuviste que llamar al médico?
Јеси ли морао / морала звати полицију? ¿T------ q-- l----- a l- p------? ¿Tuviste que llamar a la policía?
Имате ли број телефона? Управо сам га имао / имала. ¿T---- (u----) e- n----- d- t-------? H--- u- m------ a-- l- t----. ¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía.
Имате ли адресу? Управо сам је имао / имала. ¿T---- (u----) l- d--------? H--- u- m------ a-- l- t----. ¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía.
Имате ли план града? Управо сам га имао / имала. ¿T---- (u----) e- p---- (d- l- c-----)? H--- u- m------ a-- l- t----. ¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía.
Да ли је дошао на време? Он није могао доћи на време. ¿(É-) l---- a t-----? N- p--- l----- a t-----. ¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo.
Је ли пронашао пут? Он није могао пронаћи пут. ¿E------- e- c-----? N- p--- e-------- e- c-----. ¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino.
Да ли те је он разумео? Он ме није могао разумети. ¿T- e-------? N- m- p--- e-------. ¿Te entendió? No me pudo entender.
Зашто ниси могао / могла доћи на време? ¿P-- q-- n- p------ l----- a t-----? ¿Por qué no pudiste llegar a tiempo?
Зашто ниси могао / могла пронаћи пут? ¿P-- q-- n- p------ e-------- e- c-----? ¿Por qué no pudiste encontrar el camino?
Зашто га ниси могао / могла разумети? ¿P-- q-- n- p------ e---------? ¿Por qué no pudiste entenderlo?
Ја нисам могао / могла доћи на време, јер није било аутобуса. No p--- l----- a t----- p----- n- p----- n----- a------. No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús.
Ја нисам могао / могла пронаћи пут, јер нисам имао / имала план града. No p--- e-------- e- c----- p----- n- t---- u- p----. No pude encontrar el camino porque no tenía un plano.
Ја га нисам могао / могла разумети, јер је музика била прегласна. No p--- e--------- p----- l- m----- e----- d-------- a---. No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta.
Ја сам морао / морала узети такси. Tu-- q-- c---- u- t---. Tuve que coger un taxi.
Ја сам морао / морала купити план града. Tu-- q-- c------ u- p---- (d- l- c-----). Tuve que comprar un plano (de la ciudad).
Ја сам морао / морала искључити радио. Tu-- q-- a----- l- r----. Tuve que apagar la radio.

Много је боље учити језик у иностранству!

Одрасли уче језике теже од деце. Њихов мозак је у потпуности развијен. Зато му је теже да успостави нову мрежу. Одрасли ипак још увек успешно могу учити језике. Најбоље је да отпутују у иностранство и ту уче страни језик. Страни језик се најбоље учи у иностранству. Ово је познато сваком ко је похађао језичке курсеве у иностранству. Језик се учи боље у природном окружењу. Једна нова студија је дошла до интересантног закључка. Показала је да се у иностранству језик учи и другачије! Мозак је у стању да страни језик обрађује као и матерњи. Научници су дуго времена веровали да је у питању различит процес учења. Један експеримент изгледа да је ово и доказао. Групи испитаника наложено је да учи један непостојећи језик. Део испитаника ишао је редовно на наставу. Други га је учио у ситуацији симулираног иностранства. Ови испитаници морали су се оријентисати у непознатој околини. Сви са којима су дошли у контакт говорили су поменутим језиком. Значи: испитаници ове групе нису били типични ученици језика. Припадали су једној непознатој групи људи која је говорила овим језиком. На тај начин су били принуђени да се сналазе уз помоћ новог језика. После извесног времена, испитаници су били подвргнути тесту. Обе групе показале су једнако добро познавање новог језика. Али њихов мозак је обрађивао језик на сасвим другачији начин. Мозак оних који су учили у иностранству показивао је запањујуће активности. Прерађивао је граматику датог језика као да је у питању нјихов матерњи језик. Механизми су били идентични онима који се појављују код оних који говоре матерњи језик. Одмор на којем ћете учити страни језик најлепши је и најефикаснији облик учења!