Рјечник

sr Прошлост 4   »   ar ‫صيغة الماضي 4‬

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

84 [arba‘ah wa-thamānūn]

‫صيغة الماضي 4‬

ṣīghat al-māḍī 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
читати يق-أ ي___ ي-ر- ---- يقرأ 0
yaq--&--o-; y__________ y-q-a-a-o-; ----------- yaqra'
Ја сам читао / читала. ل-- --أ-. ل__ ق____ ل-د ق-أ-. --------- لقد قرأت. 0
laq---qar-’tu. l____ q_______ l-q-d q-r-’-u- -------------- laqad qara’tu.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. قر-ت-ال----ة ----ة. ق___ ا______ ك_____ ق-أ- ا-ر-ا-ة ك-م-ة- ------------------- قرأت الرواية كاملة. 0
qa---t-----riw-y-h-kāmi-a-. q______ a_________ k_______ q-r-’-u a---i-ā-a- k-m-l-h- --------------------------- qara’tu al-riwāyah kāmilah.
разумети يفهم ي___ ي-ه- ---- يفهم 0
y---am y_____ y-f-a- ------ yafham
Ја сам разумео / разумела. لقد فهمت. ل__ ف____ ل-د ف-م-. --------- لقد فهمت. 0
l-q-d-fa---t-. l____ f_______ l-q-d f-h-m-u- -------------- laqad fahimtu.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. ل-د-ف--ت--لنص--أ-مل-. ل__ ف___ ا___ ب______ ل-د ف-م- ا-ن- ب-ك-ل-. --------------------- لقد فهمت النص بأكمله. 0
l--ad--a--m-u a--n--ṣ b--a-os;a--al--. l____ f______ a______ b_______________ l-q-d f-h-m-u a---a-ṣ b-&-p-s-a-m-l-h- -------------------------------------- laqad fahimtu al-naṣṣ bi'akmalih.
одговорити ي-يب. ي____ ي-ي-. ----- يجيب. 0
y---b y____ y-j-b ----- yujīb
Ја сам одговорио / одговорила. ‫--- ----. ‫___ أ____ ‫-ق- أ-ب-. ---------- ‫لقد أجبت. 0
l-q-- &--o-;-jibt. l____ &___________ l-q-d &-p-s-a-i-t- ------------------ laqad 'ajibt.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. ‫----أ-بت ع-ى -مي--الأ--ل-. ‫___ أ___ ع__ ج___ ا_______ ‫-ق- أ-ب- ع-ى ج-ي- ا-أ-ئ-ة- --------------------------- ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. 0
l-q-- &a-os-aj--t--a-ā jamī‘ -l----os;----l--. l____ &__________ ‘___ j____ a________________ l-q-d &-p-s-a-i-t ‘-l- j-m-‘ a---a-o-;-s-i-a-. ---------------------------------------------- laqad 'ajibt ‘alā jamī‘ al-'as’ilah.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. أنا ‫-عل- --ك-ـ-- لق----م- -ل-. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ ع___ ذ___ أ-ا ‫-ع-م ذ-ك ـ-ـ ل-د ع-م- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. 0
&a--s-a-- &a-os;a‘----dh-l-k —----ad ‘--i-tu dh-li-. &________ &__________ d_____ — l____ ‘______ d______ &-p-s-a-a &-p-s-a-l-m d-ā-i- — l-q-d ‘-l-m-u d-ā-i-. ---------------------------------------------------- 'ana 'a‘lam dhālik — laqad ‘alimtu dhālik.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. أ-ا----تب---ك-ـــ---د ك-بت-ذ--. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ ك___ ذ___ أ-ا ‫-ك-ب ذ-ك ـ-ـ ل-د ك-ب- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. 0
&a-o-;----&-p-s;ak-----h--i--— -aq-d kat---u d-āl-k. &________ &__________ d_____ — l____ k______ d______ &-p-s-a-a &-p-s-a-t-b d-ā-i- — l-q-d k-t-b-u d-ā-i-. ---------------------------------------------------- 'ana 'aktub dhālik — laqad katabtu dhālik.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. أ----أسم- ذ-- ـ-ـ--قد-سمع-----. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ س___ ذ___ أ-ا ‫-س-ع ذ-ك ـ-ـ ل-د س-ع- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. 0
&--os--na--a-os;--ma‘ -hālik-— -aq-d s-mi‘-u -hāl--. &________ &__________ d_____ — l____ s______ d______ &-p-s-a-a &-p-s-a-m-‘ d-ā-i- — l-q-d s-m-‘-u d-ā-i-. ---------------------------------------------------- 'ana 'asma‘ dhālik — laqad sami‘tu dhālik.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. أ-ا --ُح-- ذ-ك-ـ-- ----أ-ضرت--ل-. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ أ____ ذ___ أ-ا ‫-ُ-ض- ذ-ك ـ-ـ ل-د أ-ض-ت ذ-ك- --------------------------------- أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. 0
&----;a-- -ap-s-uḥ--ir---ālik---l---d -----;a--artu -h--i-. &________ &___________ d_____ — l____ &____________ d______ &-p-s-a-a &-p-s-u-a-i- d-ā-i- — l-q-d &-p-s-a-ḍ-r-u d-ā-i-. ----------------------------------------------------------- 'ana 'uḥaḍir dhālik — laqad 'aḥḍartu dhālik.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. أ-ا ------------- لق- --ب---ل-. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ ج___ ذ___ أ-ا ‫-ج-ب ذ-ك ـ-ـ ل-د ج-ب- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. 0
&---s;a-a-&-po-;-jlib---ā----— ----d---l--t- d-----. &________ &__________ d_____ — l____ j______ d______ &-p-s-a-a &-p-s-a-l-b d-ā-i- — l-q-d j-l-b-u d-ā-i-. ---------------------------------------------------- 'ana 'ajlib dhālik — laqad jalabtu dhālik.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. أ-ا ---ت-----لك--ـ--ل-د-ا-تريت--ل-. أ__ ‫_____ ذ__ ـ__ ل__ ا_____ ذ___ أ-ا ‫-ش-ر-ي ذ-ك ـ-ـ ل-د ا-ت-ي- ذ-ك- ----------------------------------- أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. 0
&a--s;--a--ap-s-a--t-rī --ā-ik-- --q-d-ish--r---u--h-l--. &________ &____________ d_____ — l____ i_________ d______ &-p-s-a-a &-p-s-a-h-a-ī d-ā-i- — l-q-d i-h-a-a-t- d-ā-i-. --------------------------------------------------------- 'ana 'ashtarī dhālik — laqad ishtaraytu dhālik.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. أنا-‫-توقع-ذلك ـ-ـ ل-د ---عت -لك. أ__ ‫_____ ذ__ ـ__ ل__ ت____ ذ___ أ-ا ‫-ت-ق- ذ-ك ـ-ـ ل-د ت-ق-ت ذ-ك- --------------------------------- أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. 0
&-po--an------s;at----qa‘ dhāl-- — la--d -a-w-qa‘tu--hā-i-. &________ &______________ d_____ — l____ t_________ d______ &-p-s-a-a &-p-s-a-a-a-q-‘ d-ā-i- — l-q-d t-w-a-a-t- d-ā-i-. ----------------------------------------------------------- 'ana 'atawaqqa‘ dhālik — laqad tawwaqa‘tu dhālik.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. أن- -أش-ح-----ـ-ـ-لقد شرح- ---. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ ش___ ذ___ أ-ا ‫-ش-ح ذ-ك ـ-ـ ل-د ش-ح- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. 0
&a-----n- &apo----hr---d-ā--k - la--- s-a-ḥtu d----k. &________ &___________ d_____ — l____ s______ d______ &-p-s-a-a &-p-s-a-h-a- d-ā-i- — l-q-d s-a-ḥ-u d-ā-i-. ----------------------------------------------------- 'ana 'ashraḥ dhālik — laqad sharḥtu dhālik.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. أ-ا ‫--رف ذلك-ــ- -قد -ر-ت ---. أ__ ‫____ ذ__ ـ__ ل__ ع___ ذ___ أ-ا ‫-ع-ف ذ-ك ـ-ـ ل-د ع-ف- ذ-ك- ------------------------------- أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. 0
&ap-s-a-- &-pos;--r-----ālik-—-l---d -a--ftu----l-k. &________ &__________ d_____ — l____ ‘______ d______ &-p-s-a-a &-p-s-a-r-f d-ā-i- — l-q-d ‘-r-f-u d-ā-i-. ---------------------------------------------------- 'ana 'a‘rif dhālik — laqad ‘araftu dhālik.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.