Рјечник

sr Прошлост 4   »   bg Минало време 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
читати Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C---a C____ C-e-a ----- Cheta
Ја сам читао / читала. А- --т--. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- c-etokh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Аз--р-ч-тох-ц-л---р-м--. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-p-oc-e--k----e-i---r--an. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
разумети Разби--м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra-b---m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ја сам разумео / разумела. А--р-з-р--. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az -azbrak-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Аз р-зб--х--ели---екст. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az razbr-kh -s-l-y- -e---. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
одговорити О-г--ар-м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-o--r--m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ја сам одговорио / одговорила. Аз о-го--р-х. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- ---ov-r-k-. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Аз--тг--ори- -а-вс---- -ъ---си. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- o--ovo-ik- -a v---h-- v-pro-i. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Аз -----то---– аз --------ва. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- -naya-t-v- - ---znaek- -o--. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. А- п--- --в--– а- -апи----т--а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az-pi-h---ov- –--- -a--s----t--a. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Аз-чу--м -о-- – а--чух -ов-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- ch---m t--a-– a- ch--h t-v-. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. А--д-н---м-т-в--- ------е-ох-т---. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az-donas--- t--a – ---d--es-k--to-a. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Аз -----т-в--– а------х тов-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az-nos-----va-- az ---i-h ----. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Аз-к----а----в- - а- к--их-то--. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- --p-v---to-- – -z--up-kh-t---. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. А---ч----м --в--–--- -ча-в-- т-в-. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-oc-ak----t-v--- ---o----v--h-t--a. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Аз-об-с-я--- то-а-- ---об---их -ова. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az -b---n-a--m --------- ---asn-k-----a. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. А---о-нава---ов- -----по-навах -о--. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az -o-nava- to-a - -- ---n--akh t--a. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.