Рјечник

sr Прошлост 4   »   bg Минало време 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
читати Че-а Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C-eta C---- C-e-a ----- Cheta
Ја сам читао / читала. Аз -е-ох. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- chetok-. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. А- проче----ц------оман. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A---r---e-ok- t-el-ya-r--a-. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
разумети Р---и--м Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Raz---am R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Ја сам разумео / разумела. А-----б--х. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A- --zb--k-. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. А-----бра- -е-ия -ек-т. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- raz--akh-t---iya-te-st. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
одговорити Отго-арям О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-g-v--yam O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ја сам одговорио / одговорила. Аз -тг--ори-. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A--otgo-or-k-. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. А- -т-о--рих -а-вс-ч-- ---ро--. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-otgov-r-k--na vs-------yp--si. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Аз з-ая --в--–----з-ае- -ова. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- -n-y- tova –-a- ---e-h to-a. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Аз-п-ша -о-а---а- ----са--т--а. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az pi--a -o---–------pis----to-a. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Аз-чу----т--а-–--з --х тов-. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- c---am-to-a------c-u-h -o--. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Аз-до--с-м-то-а –----доне-ох --в-. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A------s-am--o---- -------s-kh-to-a. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. А----с- то-а – аз н-с-- тов-. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A--nosya -ov- --a---os-kh-to-a. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Аз---п--а- т--а --аз ку----тов-. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A---u-u--m ---- - -z-k--i-h-t--a. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. А- оч--в-м-т-ва –-а--о--ква- т-ва. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- --hakv---t--a---a---c-a-v-kh-t-v-. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. А--обя-ня-ам --в- – -з -бяс-их---в-. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- ob-a-n--v-- ---a-- a- ---a---k- ----. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. А- п--н--а------ --аз--о-нав-х това. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az -o-n-va---ova-- az --z-a--k--t-va. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.