Рјечник

sr Прошлост 4   »   et Minevik 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски естонски Игра Више
читати l-g--a l----- l-g-m- ------ lugema 0
Ја сам читао / читала. M--l---si-. M- l------- M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ma----e-in t---e ----a-i-lä-i. M- l------ t---- r------ l---- M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
разумети mõ---ma m------ m-i-t-a ------- mõistma 0
Ја сам разумео / разумела. Ma -õi-ts-n. M- m-------- M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. M---õi--sin t-r--t t-----. M- m------- t----- t------ M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
одговорити vas-ama v------ v-s-a-a ------- vastama 0
Ја сам одговорио / одговорила. M- -a-tas-n. M- v-------- M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ma v--t-s-- ---gil- kü-i-u-te--. M- v------- k------ k----------- M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. M--t--n-s--- –-ma----ds-n seda. M- t--- s--- – m- t------ s---- M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ma-k-rjut-n----- --m- ---j-t--in-se--. M- k------- s--- – m- k--------- s---- M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ma --ul----e-a-- -a ----si--seda. M- k----- s--- – m- k------ s---- M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ma ---n-sel-e ära – -a tõin -ell- ---. M- t--- s---- ä-- – m- t--- s---- ä--- M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ma t--n----le --m---õin -el--. M- t--- s---- – m- t--- s----- M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. M- o--a- -elle – -a ----i- ---le. M- o---- s---- – m- o----- s----- M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ma --t-n ---- – -a---t-s-n-s---. M- o---- s--- – m- o------ s---- M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. M---e---an s----- -a -e--t--i--s---. M- s------ s--- – m- s-------- s---- M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. M---u---- s-da---m--t-----n-sed-. M- t----- s--- – m- t------ s---- M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.