Рјечник

sr Прошлост 4   »   fi Menneisyysmuoto 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски фински Игра Више
читати l-kea l____ l-k-a ----- lukea 0
Ја сам читао / читала. Mi----le- --ke-ut. M___ o___ l_______ M-n- o-e- l-k-n-t- ------------------ Minä olen lukenut. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Minä-o-en lukenu- -o---rom--n--. M___ o___ l______ k___ r________ M-n- o-e- l-k-n-t k-k- r-m-a-i-. -------------------------------- Minä olen lukenut koko romaanin. 0
разумети y----t-ä y_______ y-m-r-ä- -------- ymmärtää 0
Ја сам разумео / разумела. Mi---o-en -mmä--ä-yt. M___ o___ y__________ M-n- o-e- y-m-r-ä-y-. --------------------- Minä olen ymmärtänyt. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. M--ä o-en ---ärt-nyt---ko --kst--. M___ o___ y_________ k___ t_______ M-n- o-e- y-m-r-ä-y- k-k- t-k-t-n- ---------------------------------- Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 0
одговорити vas-ata v______ v-s-a-a ------- vastata 0
Ја сам одговорио / одговорила. M--- --e--va--an-u-. M___ o___ v_________ M-n- o-e- v-s-a-n-t- -------------------- Minä olen vastannut. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. M------e- va---n--- --i----n----y-y-sii-. M___ o___ v________ k_______ k___________ M-n- o-e- v-s-a-n-t k-i-k-i- k-s-m-k-i-n- ----------------------------------------- Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. M-nä -i-dä- --n – -i-- ---n ti-n--- s--. M___ t_____ s__ – m___ o___ t______ s___ M-n- t-e-ä- s-n – m-n- o-e- t-e-n-t s-n- ---------------------------------------- Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. M-nä ki-j----n --n - m--ä-olen-k-r-oit--n-- sen. M___ k________ s__ – m___ o___ k___________ s___ M-n- k-r-o-t-n s-n – m-n- o-e- k-r-o-t-a-u- s-n- ------------------------------------------------ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. M--ä -u--e--sen-- -i-ä o----kuu--u- s--. M___ k_____ s__ – m___ o___ k______ s___ M-n- k-u-e- s-n – m-n- o-e- k-u-l-t s-n- ---------------------------------------- Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. M-nä-ha-n -en –---n-------h-k---t se-. M___ h___ s__ – m___ o___ h______ s___ M-n- h-e- s-n – m-n- o-e- h-k-n-t s-n- -------------------------------------- Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Minä tuon-s-n - --n--ole- ---nu- s--. M___ t___ s__ – m___ o___ t_____ s___ M-n- t-o- s-n – m-n- o-e- t-o-u- s-n- ------------------------------------- Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Mi---o-ta---e--– m--ä --e- ost-n---sen. M___ o____ s__ – m___ o___ o______ s___ M-n- o-t-n s-n – m-n- o-e- o-t-n-t s-n- --------------------------------------- Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. M----od-----sit- - mi-- o-e--o-ot-anut--it-. M___ o_____ s___ – m___ o___ o________ s____ M-n- o-o-a- s-t- – m-n- o-e- o-o-t-n-t s-t-. -------------------------------------------- Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Mi-ä se--t-- ----–---n--ol---se--tt--y--sen. M___ s______ s__ – m___ o___ s_________ s___ M-n- s-l-t-n s-n – m-n- o-e- s-l-t-ä-y- s-n- -------------------------------------------- Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. M--ä---nn-n sen – --nä ---- --nt--u--se-. M___ t_____ s__ – m___ o___ t_______ s___ M-n- t-n-e- s-n – m-n- o-e- t-n-e-u- s-n- ----------------------------------------- Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.