Рјечник

sr Прошлост 4   »   fi Menneisyysmuoto 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски фински Игра Више
читати l--ea l---- l-k-a ----- lukea 0
Ја сам читао / читала. Mi---o-e- lu-e---. M--- o--- l------- M-n- o-e- l-k-n-t- ------------------ Minä olen lukenut. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. M-nä --e- lu---u- --k--r----n--. M--- o--- l------ k--- r-------- M-n- o-e- l-k-n-t k-k- r-m-a-i-. -------------------------------- Minä olen lukenut koko romaanin. 0
разумети ymmär--ä y------- y-m-r-ä- -------- ymmärtää 0
Ја сам разумео / разумела. Minä---e- -m-är-än-t. M--- o--- y---------- M-n- o-e- y-m-r-ä-y-. --------------------- Minä olen ymmärtänyt. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. M-----len y-m-r-ä--t k--o t-k---n. M--- o--- y--------- k--- t------- M-n- o-e- y-m-r-ä-y- k-k- t-k-t-n- ---------------------------------- Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 0
одговорити va--a-a v------ v-s-a-a ------- vastata 0
Ја сам одговорио / одговорила. M-nä o-e- va-t--n--. M--- o--- v--------- M-n- o-e- v-s-a-n-t- -------------------- Minä olen vastannut. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. M-nä---en va--a-nut k--kkiin ---ym--s---. M--- o--- v-------- k------- k----------- M-n- o-e- v-s-a-n-t k-i-k-i- k-s-m-k-i-n- ----------------------------------------- Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. M-n--t-------e--– m-------n----n--t sen. M--- t----- s-- – m--- o--- t------ s--- M-n- t-e-ä- s-n – m-n- o-e- t-e-n-t s-n- ---------------------------------------- Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Minä-k-r-o-----s-n-- --nä--le--k-r--i-t-n-- s-n. M--- k-------- s-- – m--- o--- k----------- s--- M-n- k-r-o-t-n s-n – m-n- o-e- k-r-o-t-a-u- s-n- ------------------------------------------------ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Minä --u-e--s-- – --nä ol----uu---t --n. M--- k----- s-- – m--- o--- k------ s--- M-n- k-u-e- s-n – m-n- o-e- k-u-l-t s-n- ---------------------------------------- Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. M--- hae--sen-- m--ä-olen -ake-u---en. M--- h--- s-- – m--- o--- h------ s--- M-n- h-e- s-n – m-n- o-e- h-k-n-t s-n- -------------------------------------- Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Mi-ä------sen –------ol-n--u---t--e-. M--- t--- s-- – m--- o--- t----- s--- M-n- t-o- s-n – m-n- o-e- t-o-u- s-n- ------------------------------------- Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. M-nä-ostan -en-– min- o-en-o----u--s-n. M--- o---- s-- – m--- o--- o------ s--- M-n- o-t-n s-n – m-n- o-e- o-t-n-t s-n- --------------------------------------- Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. M--ä---o-an----ä –-m-nä -------ot---u--sit-. M--- o----- s--- – m--- o--- o-------- s---- M-n- o-o-a- s-t- – m-n- o-e- o-o-t-n-t s-t-. -------------------------------------------- Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. M-nä selit-n s---–-m----ol-- --li-t-n-t--en. M--- s------ s-- – m--- o--- s--------- s--- M-n- s-l-t-n s-n – m-n- o-e- s-l-t-ä-y- s-n- -------------------------------------------- Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Mi-ä tu---n-s---- -in- ---n ---t--ut-s-n. M--- t----- s-- – m--- o--- t------- s--- M-n- t-n-e- s-n – m-n- o-e- t-n-e-u- s-n- ----------------------------------------- Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.