Рјечник

sr Прошлост 4   »   hu Múlt 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски мађарски Игра Више
читати o-vasni o______ o-v-s-i ------- olvasni 0
Ја сам читао / читала. O-va-t-m. O________ O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ez e-é-- -e--n-- --o-v-st--. E_ e____ r______ e__________ E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
разумети m--ért-ni m________ m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Ја сам разумео / разумела. Me-ér-ett--. M___________ M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. A- -gés--s------t--eg--t---em. A_ e____ s_______ m___________ A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
одговорити v---szo-ni v_________ v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Ја сам одговорио / одговорила. V--a--o-t-m. V___________ V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Mi---n-ké--------ál-szo--am. M_____ k_______ v___________ M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. T-d-m--e-t--–--n-t--t-m-e--. T____ (____ – É_ t_____ e___ T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. (Ezt) ír-m-– É- í-tam e--. (____ í___ – É_ í____ e___ (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ha-lo- (-z---– ---ha-l--t-- e--. H_____ (____ – É_ h________ e___ H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Hoz-m (ezt)---É- hozta- ezt. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. H--o- (--t- – Én ---t-- ---. H____ (____ – É_ h_____ e___ H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Én-m-gve-ze----t-–-Én--egve-t-m ---. É_ m________ e__ – É_ m________ e___ É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Én --vá--- ezt-–--n -l-á-ta- e--. É_ e______ e__ – É_ e_______ e___ É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Én---g--gy-rázo- -zt-–--n------gyar-zt---e--. É_ m____________ e__ – É_ m_____________ e___ É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. É--i-m---- ----- É- -smert-- -z-. É_ i______ e__ – É_ i_______ e___ É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.