Рјечник

sr Прошлост 4   »   lv Pagātne 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Изаберите како желите да видите превод:   
српски летонски Игра Више
читати l--īt l---- l-s-t ----- lasīt 0
Ја сам читао / читала. E--l-s---. E- l------ E- l-s-j-. ---------- Es lasīju. 0
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. E----l-s----visu---m--u. E- i------- v--- r------ E- i-l-s-j- v-s- r-m-n-. ------------------------ Es izlasīju visu romānu. 0
разумети sa-ra-t s------ s-p-a-t ------- saprast 0
Ја сам разумео / разумела. E--s-----u. E- s------- E- s-p-a-u- ----------- Es sapratu. 0
Ја сам разумео / разумела цеo текст. E---apra----i-- --kst-. E- s------ v--- t------ E- s-p-a-u v-s- t-k-t-. ----------------------- Es sapratu visu tekstu. 0
одговорити a---l-ēt a------- a-b-l-ē- -------- atbildēt 0
Ја сам одговорио / одговорила. E- ---i-d--u. E- a--------- E- a-b-l-ē-u- ------------- Es atbildēju. 0
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. E---tb---ē-u-u- visi-----ut-ju--e-. E- a-------- u- v----- j----------- E- a-b-l-ē-u u- v-s-e- j-u-ā-u-i-m- ----------------------------------- Es atbildēju uz visiem jautājumiem. 0
Ја то знам – ја сам то знао / знала. E---o zinu –-es -o-------. E- t- z--- – e- t- z------ E- t- z-n- – e- t- z-n-j-. -------------------------- Es to zinu – es to zināju. 0
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. E--t- -a--tu - -s -o -z--kstīju. E- t- r----- – e- t- u---------- E- t- r-k-t- – e- t- u-r-k-t-j-. -------------------------------- Es to rakstu – es to uzrakstīju. 0
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Es-t---zir-u - es-to-dz-r-ē--. E- t- d----- – e- t- d-------- E- t- d-i-d- – e- t- d-i-d-j-. ------------------------------ Es to dzirdu – es to dzirdēju. 0
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Es -o-n------e--t- at--s-. E- t- n--- – e- t- a------ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Es--- -es--– ---to-at-es-. E- t- n--- – e- t- a------ E- t- n-s- – e- t- a-n-s-. -------------------------- Es to nesu – es to atnesu. 0
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Es-t- pēr-u-- -s--o --pi--u. E- t- p---- – e- t- n------- E- t- p-r-u – e- t- n-p-r-u- ---------------------------- Es to pērku – es to nopirku. 0
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. E- t---a-du –-es--o ga-dīj-. E- t- g---- – e- t- g------- E- t- g-i-u – e- t- g-i-ī-u- ---------------------------- Es to gaidu – es to gaidīju. 0
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Es t--p--ka-dr-ju-–---------sk--droj-. E- t- p---------- – e- t- p----------- E- t- p-s-a-d-o-u – e- t- p-s-a-d-o-u- -------------------------------------- Es to paskaidroju – es to paskaidroju. 0
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Es-t---azīs-- --es-to----inu. E- t- p------ – e- t- p------ E- t- p-z-s-u – e- t- p-z-n-. ----------------------------- Es to pazīstu – es to pazinu. 0

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.