Рјечник

sr Прошлост 4   »   mk Минато 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Можете кликнути на свако празно да бисте видели текст или:   

српски македонски Игра Више
читати чи-а чита 0
ch--achita
Ја сам читао / читала. Ја- ч----. Јас читав. 0
Јa- c-----.Јas chitav.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ја- г- п------- ц----- р----. Јас го прочитав целиот роман. 0
Јa- g-- p-------- t------- r----.Јas guo prochitav tzyeliot roman.
   
разумети ра----а разбира 0
ra----arazbira
Ја сам разумео / разумела. Ја- р------. Јас разбрав. 0
Јa- r------.Јas razbrav.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ја- г- р------ ц----- т----. Јас го разбрав целиот текст. 0
Јa- g-- r------ t------- t-----.Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
   
одговорити од-----а одговара 0
od------aodguovara
Ја сам одговорио / одговорила. Ја- о--------. Јас одговорив. 0
Јa- o---------.Јas odguovoriv.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ја- о-------- н- с--- п------. Јас одговорив на сите прашања. 0
Јa- o--------- n- s---- p-------.Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
   
Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ја- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--.Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ја- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--.Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ја- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јa- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--.Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
   
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ја- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Јa- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--.Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ја- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Јa- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--.Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ја- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--.Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
   
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ја- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--.Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ја- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јa- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--.Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ја- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--.Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
   

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.