Рјечник

sr Прошлост 4   »   ta இறந்த காலம் 4

84 [осамдесет и четири]

Прошлост 4

Прошлост 4

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

[iṟanta kālam 4]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски тамилски Игра Више
читати பட-----் படித்தல் 0
p------- pa-----l paṭittal p-ṭ-t-a- --------
Ја сам читао / читала. நா-- ப--------. நான் படித்தேன். 0
n-- p-------. nā- p-------. nāṉ paṭittēṉ. n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. நா-- ம--- ந-------- ப--------. நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
N-- m--- n--------- p-------. Nā- m--- n--------- p-------. Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ. N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------.
разумети பு----் புரிதல் 0
P------ Pu----l Purital P-r-t-l -------
Ја сам разумео / разумела. என------ ப--------. எனக்குப் புரிந்தது. 0
e------ p--------. eṉ----- p--------. eṉakkup purintatu. e-a-k-p p-r-n-a-u. -----------------.
Ја сам разумео / разумела цеo текст. என---- ம--- ப------ ப--------. எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
E----- m--- p------ p--------. Eṉ---- m--- p------ p--------. Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu. E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u. -----------------------------.
одговорити பத--- ச-----ு பதில் சொல்வது 0
P---- c------ Pa--- c-----u Patil colvatu P-t-l c-l-a-u -------------
Ја сам одговорио / одговорила. நா-- ப---- ச-------. நான் பதில் சொன்னேன். 0
n-- p---- c-----. nā- p---- c-----. nāṉ patil coṉṉēṉ. n-ṉ p-t-l c-ṉ-ē-. ----------------.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. நா-- எ---- க-------------- ப---- ச-------. நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
N-- e--- k------------ p---- c-----. Nā- e--- k------------ p---- c-----. Nāṉ ellā kēḷvikaḷukkum patil coṉṉēṉ. N-ṉ e-l- k-ḷ-i-a-u-k-m p-t-l c-ṉ-ē-. -----------------------------------.
Ја то знам – ја сам то знао / знала. என---- அ-- த-------------- அ-- த--------. எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
E----- a-- t------—e----- a-- t--------. Eṉ---- a-- t------------- a-- t--------. Eṉakku atu teriyum—eṉakku atu terintatu. E-a-k- a-u t-r-y-m—e-a-k- a-u t-r-n-a-u. ------------------—--------------------.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. நா-- அ-- எ--------------- அ-- எ--------. நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
N-- a--- e---------—n-- a--- e-------. Nā- a--- e------------- a--- e-------. Nāṉ atai eḻutukiṟēṉ—nāṉ atai eḻutiṉēṉ. N-ṉ a-a- e-u-u-i-ē-—n-ṉ a-a- e-u-i-ē-. -------------------—-----------------.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. என---- அ-- க--------------- அ-- க------. எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
E----- a-- k--------—e----- a-- k------. Eṉ---- a-- k--------------- a-- k------. Eṉakku atu kēṭkiṟatu—eṉakku atu kēṭṭatu. E-a-k- a-u k-ṭ-i-a-u—e-a-k- a-u k-ṭ-a-u. --------------------—------------------.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. என---- அ-- க--------- - எ----- அ-- க--------. எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
E----- a-- k-------- - e----- a-- k---------. Eṉ---- a-- k-------- - e----- a-- k---------. Eṉakku atu kiṭaikkum - eṉakku atu kiṭaittatu. E-a-k- a-u k-ṭ-i-k-m - e-a-k- a-u k-ṭ-i-t-t-. --------------------------------------------.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. நா-- அ---- க----- வ-------- - ந--- அ---- க----- வ------. நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
N-- a---- k---- v-------- - n-- a---- k---- v-----. Nā- a---- k---- v-------- - n-- a---- k---- v-----. Nāṉ ataik koṇṭu varukiṟēṉ - nāṉ ataik koṇṭu vantēṉ. N-ṉ a-a-k k-ṇ-u v-r-k-ṟ-ṉ - n-ṉ a-a-k k-ṇ-u v-n-ē-. --------------------------------------------------.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. நா-- அ-- வ----------------- அ-- வ---------. நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
N-- a--- v-----------n-- a--- v-------. Nā- a--- v-------------- a--- v-------. Nāṉ atai vāṅkukiṟēṉ--nāṉ atai vāṅkiṉēṉ. N-ṉ a-a- v-ṅ-u-i-ē---n-ṉ a-a- v-ṅ-i-ē-. --------------------------------------.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. நா-- அ-- எ---------------- - ந--- அ-- எ--------------. நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
N-- a--- e------------ - n-- a--- e----------. Nā- a--- e------------ - n-- a--- e----------. Nāṉ atai etirpārkkiṟēṉ - nāṉ atai etirpārttēṉ. N-ṉ a-a- e-i-p-r-k-ṟ-ṉ - n-ṉ a-a- e-i-p-r-t-ṉ. ---------------------------------------------.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. நா-- அ-- வ-------- ச---------- - ந--- அ-- வ-------- ச-------. நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
N-- a--- v------- c-------- - n-- a--- v------- c-----. Nā- a--- v------- c-------- - n-- a--- v------- c-----. Nāṉ atai viḷakkic colkiṟēṉ- - nāṉ atai viḷakkic coṉṉēṉ. N-ṉ a-a- v-ḷ-k-i- c-l-i-ē-- - n-ṉ a-a- v-ḷ-k-i- c-ṉ-ē-. ------------------------------------------------------.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. என---- அ-- த-------------- அ-- ம----- த-------. எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
E----- a-- t-------e----- a-- m---- t------. Eṉ---- a-- t------------- a-- m---- t------. Eṉakku atu teriyum-eṉakku atu muṉpē teriyum. E-a-k- a-u t-r-y-m-e-a-k- a-u m-ṉ-ē t-r-y-m. -------------------------------------------.

Негативне речи се не преводе на матерњи језик

Док читају, људи који говоре више језика несвесно преводе на матерњи. Ово се дешава аутоматски; особа то ни не примећује. Могло би се рећи да мозак ради као симултани преводилац. Али он не преводи баш све. Једна студија је показала да мозак поседује нешто слично уграђеном филтеру. Тај филтер одлучује шта ће се преводити. Чини се да он извесне речи игнорише. Негативне речи се не преводе на матерњи језик. У овом експерименту су испитаници били Кинези. Сви они су као други језик говорили енглески. Задатак им је био да оцене поједине енглеске речи. Ове речи су имале различит емоционални садржај. Било је ту позитивних, негативних и неутралних појмова. Док су испитаници читали текст, мерена им је мождана активност. Тачније речено, мерена им је електрична активност мозга. На тај начин су научници могли посматрати рад мозга. За време превођења су генеписани одређени сигнали. Ти сигнали су показивали да је мозак активан. Показало се да при читању негативних речи није било никаквих активности. Превођени су само позитивни и неутрални појмови. Истраживачи још увек нису открили разлог овоме. теоретски, мозак би морао обрађивати све речи. Могуће је да филтер на брзину испита сваку реч. До анализе долази док се реч чита на страном језику. Уколико је реч негативна, меморија је блокирана. Другим речима: не може се сетити речи на матерњем језику. Људи на речи реагују врло осетљиво. Можда мозак покушава да их заштити од емоционалног шока.