Рјечник

sr Дупли везници   »   be Падвойныя злучнікі

98 [деведесет и осам]

Дупли везници

Дупли везници

98 [дзевяноста восем]

98 [dzevyanosta vosem]

Падвойныя злучнікі

[Padvoynyya zluchnіkі]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски белоруски Игра Више
Путовање је било лепо, али превише напорно. Па----- б--- х--- і ц-------- а-- н---- с------. Паездка была хаця і цудоўная, але надта стомная. 0
P------ b--- k------ і t---------, a-- n---- s-------. Pa----- b--- k------ і t---------- a-- n---- s-------. Paezdka byla khatsya і tsudounaya, ale nadta stomnaya. P-e-d-a b-l- k-a-s-a і t-u-o-n-y-, a-e n-d-a s-o-n-y-. ---------------------------------,-------------------.
Воз је био тачан, али препун. Ця---- х--- і п------ с---------- а-- б-- з------ н-----. Цягнік хаця і прыйшоў своечасова, але быў занадта набіты. 0
T------- k------ і p------- s----------, a-- b-- z------ n-----. Ts------ k------ і p------- s----------- a-- b-- z------ n-----. Tsyagnіk khatsya і pryyshou svoechasova, ale byu zanadta nabіty. T-y-g-і- k-a-s-a і p-y-s-o- s-o-c-a-o-a, a-e b-u z-n-d-a n-b-t-. ---------------------------------------,-----------------------.
Хотел је био угодан, али скуп. Га------- х--- і б--- ў-------- а-- з------ д------. Гасцініца хаця і была ўтульная, але занадта дарагая. 0
G---------- k------ і b--- u---’n---, a-- z------ d-------. Ga--------- k------ і b--- u--------- a-- z------ d-------. Gastsіnіtsa khatsya і byla utul’naya, ale zanadta daragaya. G-s-s-n-t-a k-a-s-a і b-l- u-u-’n-y-, a-e z-n-d-a d-r-g-y-. -------------------------------’----,---------------------.
Он узима или аутобус или воз. Ён с---- а-- н- а------- а-- н- ц-----. Ён сядзе або на аўтобус, або на цягнік. 0
E- s----- a-- n- a------, a-- n- t-------. En s----- a-- n- a------- a-- n- t-------. En syadze abo na autobus, abo na tsyagnіk. E- s-a-z- a-o n- a-t-b-s, a-o n- t-y-g-і-. ------------------------,----------------.
Он долази или данас увече или сутра ујутро. Ён п------ а-- с---- ў------- а-- з----- ў-----. Ён прыйдзе або сёння ўвечары, або заўтра ўранку. 0
E- p------ a-- s----- u-------, a-- z----- u-----. En p------ a-- s----- u-------- a-- z----- u-----. En pryydze abo sennya uvechary, abo zautra uranku. E- p-y-d-e a-o s-n-y- u-e-h-r-, a-o z-u-r- u-a-k-. ------------------------------,------------------.
Он станује или код нас или у хотелу. Ён ж--- а-- ў н--- а-- ў г--------. Ён жыве або ў нас, або ў гасцініцы. 0
E- z---- a-- u n--, a-- u g----------. En z---- a-- u n--- a-- u g----------. En zhyve abo u nas, abo u gastsіnіtsy. E- z-y-e a-o u n-s, a-o u g-s-s-n-t-y. ------------------,------------------.
Она говори како шпански тако и енглески. Ян- р-------- я- п----------- т-- і п-----------. Яна размаўляе як па-іспанску, так і па-англійску. 0
Y--- r---------- y-- p--і-------, t-- і p--a--------. Ya-- r---------- y-- p----------- t-- і p-----------. Yana razmaulyaye yak pa-іspansku, tak і pa-anglіysku. Y-n- r-z-a-l-a-e y-k p--і-p-n-k-, t-k і p--a-g-і-s-u. --------------------------------,-------------------.
Она је живела како у Мадриду тако и у Лондону. Ян- ж--- я- у М-------- т-- і ў Л------. Яна жыла як у Мадрыдзе, так і ў Лондане. 0
Y--- z---- y-- u M-------, t-- і u L------. Ya-- z---- y-- u M-------- t-- і u L------. Yana zhyla yak u Madrydze, tak і u Londane. Y-n- z-y-a y-k u M-d-y-z-, t-k і u L-n-a-e. -------------------------,----------------.
Она познаје како Шпанију тако и Енглеску. Ян- в---- я- І------- т-- і А-----. Яна ведае як Іспанію, так і Англію. 0
Y--- v---- y-- І-------, t-- і A------. Ya-- v---- y-- І-------- t-- і A------. Yana vedae yak Іspanіyu, tak і Anglіyu. Y-n- v-d-e y-k І-p-n-y-, t-k і A-g-і-u. -----------------------,--------------.
Он не само да је глуп већ је такође и лењ. Ён н- т----- д----- а-- і л-----. Ён не толькі дурны, але і лянівы. 0
E- n- t--’k- d----, a-- і l------. En n- t----- d----- a-- і l------. En ne tol’kі durny, ale і lyanіvy. E- n- t-l’k- d-r-y, a-e і l-a-і-y. ---------’--------,--------------.
Она не само да је лепа већ је и интелигентна. Ян- н- т----- п-------- а-- і р-------. Яна не толькі прыгожая, але і разумная. 0
Y--- n- t--’k- p---------, a-- і r--------. Ya-- n- t----- p---------- a-- і r--------. Yana ne tol’kі prygozhaya, ale і razumnaya. Y-n- n- t-l’k- p-y-o-h-y-, a-e і r-z-m-a-a. -----------’-------------,----------------.
Она не само да говори немачки већ и француски. Ян- р-------- н- т----- п---------- а-- і п------------. Яна размаўляе не толькі па-нямецку, але і па-французску. 0
Y--- r---------- n- t--’k- p--n--------, a-- і p--f----------. Ya-- r---------- n- t----- p------------ a-- і p-------------. Yana razmaulyaye ne tol’kі pa-nyametsku, ale і pa-frantsuzsku. Y-n- r-z-a-l-a-e n- t-l’k- p--n-a-e-s-u, a-e і p--f-a-t-u-s-u. -----------------------’---------------,---------------------.
Ја не знам свирати ни клавир ни гитару. Я н- ў--- і----- н- н- п------- н- н- г-----. Я не ўмею іграць ні на піяніна, ні на гітары. 0
Y- n- u---- і-----’ n- n- p-------, n- n- g-----. Ya n- u---- і------ n- n- p-------- n- n- g-----. Ya ne umeyu іgrats’ nі na pіyanіna, nі na gіtary. Y- n- u-e-u і-r-t-’ n- n- p-y-n-n-, n- n- g-t-r-. ------------------’---------------,-------------.
Ја не знам плесати ни валцер ни самбу. Я н- ў--- т-------- н- в----- н- с----. Я не ўмею танцаваць ні вальс, ні самбу. 0
Y- n- u---- t---------’ n- v--’s, n- s----. Ya n- u---- t---------- n- v----- n- s----. Ya ne umeyu tantsavats’ nі val’s, nі sambu. Y- n- u-e-u t-n-s-v-t-’ n- v-l’s, n- s-m-u. ----------------------’-------’-,---------.
Ја не волим ни оперу ни балет. Мн- н- п--------- н- о----- н- б----. Мне не падабаецца ні опера, ні балет. 0
M-- n- p----------- n- o----, n- b----. Mn- n- p----------- n- o----- n- b----. Mne ne padabaetstsa nі opera, nі balet. M-e n- p-d-b-e-s-s- n- o-e-a, n- b-l-t. ----------------------------,---------.
Што брже радиш то си раније готов. Чы- х----- т- б----- п--------- т-- р---- с------ п----. Чым хутчэй ты будзеш працаваць, тым раней скончыш працу. 0
C--- k------- t- b------ p---------’, t-- r---- s-------- p-----. Ch-- k------- t- b------ p----------- t-- r---- s-------- p-----. Chym khutchey ty budzesh pratsavats’, tym raney skonchysh pratsu. C-y- k-u-c-e- t- b-d-e-h p-a-s-v-t-’, t-m r-n-y s-o-c-y-h p-a-s-. -----------------------------------’,---------------------------.
Што раније дођеш то раније можеш ићи. Чы- р---- т- п-------- т-- р---- з----- с----. Чым раней ты прыйдзеш, тым раней зможаш сысці. 0
C--- r---- t- p--------, t-- r---- z------- s-----. Ch-- r---- t- p--------- t-- r---- z------- s-----. Chym raney ty pryydzesh, tym raney zmozhash systsі. C-y- r-n-y t- p-y-d-e-h, t-m r-n-y z-o-h-s- s-s-s-. -----------------------,--------------------------.
Што си старији то си више комотнији. Чы- с-------- р------- т-- б---- ц----- н- п----- р------. Чым старэйшым робішся, тым больш цяжкім на пад’ём робішся. 0
C--- s--------- r--------, t-- b--’s- t-------- n- p--’e- r--------. Ch-- s--------- r--------- t-- b----- t-------- n- p----- r--------. Chym stareyshym robіshsya, tym bol’sh tsyazhkіm na pad’em robіshsya. C-y- s-a-e-s-y- r-b-s-s-a, t-m b-l’s- t-y-z-k-m n- p-d’e- r-b-s-s-a. -------------------------,--------’-------------------’------------.

Учење језика уз помоћ интернета

Све већи број људи учи стране језике. И све већи број њих у ту сврху користи интернет! Учење онлајн разликује се од класичног учења језика. Има и многих предности! Човек је у могућности да одлучи у које време жели да учи. Такође може и да одабере шта ће учити. И сам одређује колико тога дневно жели да савлада. Када уче онлајн, корисници уче интуитивно. Ово значи да ће језик учити на природан начин. Баш као што су учили кад су били деца или док су били на годишњем одмору. У ту сврху, они уче у симулираним ситуацијама. Доживљавају различите ствари на различитим местима. У том процесу сами морају бити активни. Код неких програма неопходно је користити слушалице и микрофон. У том случају могуће је бити у контакту са људима чији матерњи језик учите. Такође је могуће да нам се анализира и изговор. Тако се све више усавршавамо. Такође можемо разменити искуства са другим корисницима - припадницима заједнице. Интернет такође омогућава да се учи и када нисте код куће. Уз помоћ дигиталне технике језик можемо свуда понети са собом. Учење онлајн ни у ком случају не мора да буде лошије од класичног учења. Добри програми могу бити врло ефикасни. Једино је важно да програм не буде прешаролик. Претерани број анимација одвлачи нам пажњу од материје. Мозак мора да обрађује сваки импулс. Тиме се меморија лако може преоптеретити. Зато је понекад боље учити на миру са књигом у рукама. Ко комбинује нове методе са старим, врло брзо остварује успех...