Ordlista

sv Frukter och livsmedel   »   tr Meyve ve gıda maddeleri

15 [femton]

Frukter och livsmedel

Frukter och livsmedel

15 [on beş]

Meyve ve gıda maddeleri

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska turkiska Spela Mer
Jag har en jordgubbe. B---m--i- ç---ğim-v--. B---- b-- ç------ v--- B-n-m b-r ç-l-ğ-m v-r- ---------------------- Benim bir çileğim var. 0
Jag har en kiwi och en melon. Ben-m --- ki-----e-----kavu--m-va-. B---- b-- k---- v- b-- k------ v--- B-n-m b-r k-v-m v- b-r k-v-n-m v-r- ----------------------------------- Benim bir kivim ve bir kavunum var. 0
Jag har en apelsin och en grapefrukt. Be-i- bi---o-tak-l-m--- b---gr-y-ur--- -ar. B---- b-- p--------- v- b-- g--------- v--- B-n-m b-r p-r-a-a-ı- v- b-r g-e-f-r-u- v-r- ------------------------------------------- Benim bir portakalım ve bir greyfurtum var. 0
Jag har ett äpple och en mango. B------ir -l-a- ve--ir --ngo- v--. B---- b-- e---- v- b-- m----- v--- B-n-m b-r e-m-m v- b-r m-n-o- v-r- ---------------------------------- Benim bir elmam ve bir mangom var. 0
Jag har en banan och en ananas. B--im---- --zu- ve---r-a-a--s-m-v-r. B---- b-- m---- v- b-- a------- v--- B-n-m b-r m-z-m v- b-r a-a-a-ı- v-r- ------------------------------------ Benim bir muzum ve bir ananasım var. 0
Jag gör en fruktsallad. B-n m-y---sala------ap-y-r--. B-- m---- s------- y--------- B-n m-y-e s-l-t-s- y-p-y-r-m- ----------------------------- Ben meyve salatası yapıyorum. 0
Jag äter ett rostat bröd. Ben---r----- ---or--. B-- b-- t--- y------- B-n b-r t-s- y-y-r-m- --------------------- Ben bir tost yiyorum. 0
Jag äter ett rostat bröd med smör. Ben --re--ğl----- -ost yi-orum. B-- t-------- b-- t--- y------- B-n t-r-y-ğ-ı b-r t-s- y-y-r-m- ------------------------------- Ben tereyağlı bir tost yiyorum. 0
Jag äter ett rostat bröd med smör och marmelad. B-n----ey-ğl---e marm-latlı--i- to---yiyo-um. B-- t-------- v- m--------- b-- t--- y------- B-n t-r-y-ğ-ı v- m-r-e-a-l- b-r t-s- y-y-r-m- --------------------------------------------- Ben tereyağlı ve marmelatlı bir tost yiyorum. 0
Jag äter en smörgås. B-- b-r-s--d-v-ç---yo-u-. B-- b-- s------- y------- B-n b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------- Ben bir sandöviç yiyorum. 0
Jag äter en smörgås med margarin. Ben m--ga-in-i bi-----döv-ç -iy--um. B-- m--------- b-- s------- y------- B-n m-r-a-i-l- b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------------------ Ben margarinli bir sandöviç yiyorum. 0
Jag äter en smörgås med margarin och tomat. B-- m--garin----e d---t-s-i-bir --n-öv-ç-yiyo---. B-- m--------- v- d-------- b-- s------- y------- B-n m-r-a-i-l- v- d-m-t-s-i b-r s-n-ö-i- y-y-r-m- ------------------------------------------------- Ben margarinli ve domatesli bir sandöviç yiyorum. 0
Vi behöver bröd och ris. Ekm-- -- --r-n-e---t-----m-- v--. E---- v- p------ i---------- v--- E-m-k v- p-r-n-e i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------- Ekmek ve pirince ihtiyacımız var. 0
Vi behöver fisk och biffar. B-l-k-ve -ift--e--htiy-----z v--. B---- v- b------ i---------- v--- B-l-k v- b-f-e-e i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------- Balık ve bifteğe ihtiyacımız var. 0
Vi behöver pizza och spaghetti. P-z-a-ve---ag-tt--e ih----cım---var. P---- v- s--------- i---------- v--- P-z-a v- s-a-e-t-y- i-t-y-c-m-z v-r- ------------------------------------ Pizza ve spagettiye ihtiyacımız var. 0
Vad behöver vi mer? Ba--a ne---iht--ac-m-z---r? B---- n--- i---------- v--- B-ş-a n-y- i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------- Başka neye ihtiyacımız var? 0
Vi behöver morötter och tomater för soppan. Ç--b- --in-havuç ---d---t--- i-t---c-m-z v-r. Ç---- i--- h---- v- d------- i---------- v--- Ç-r-a i-i- h-v-ç v- d-m-t-s- i-t-y-c-m-z v-r- --------------------------------------------- Çorba için havuç ve domatese ihtiyacımız var. 0
Var finns en stormarknad? Y--ında b-- s-per-arke- va- -ı? Y------ b-- s---------- v-- m-- Y-k-n-a b-r s-p-r-a-k-t v-r m-? ------------------------------- Yakında bir süpermarket var mı? 0

Media och språk

Vårt språk påverkas också av media. Nya medier spelar en särskilt stor roll. Ett helt språk har vuxit fram från SMS, e-post och chattar. Detta mediespråk är naturligtvis olika i varje land. Men vissa särdrag finns i alla mediespråk. Framför allt är hastigheten viktig för oss som använder det. Även om vi skriver, vill vi generera en levande kommunikation. Vilket betyder att vi vill utbyta information så snabbt som möjligt. Så vi simulerar en riktig konversation. På så sätt har vårt språk utvecklat en verbal karaktär. Ord eller meningar är ofta förkortade. Regler för grammatik och interpunktion ignoreras i allmänhet. Vår stavning är lösare och prepositioner saknas ofta helt. Känslor uttrycks sällan i mediespråk. Här föredrar vi så kallade känsloikoner. Detta är symboler som är avsedda att visa hur vi känner just nu. Det finns också tydliga koder för SMS och slang för chatt-kommunikation. Mediespråket är därför ett mycket reducerat språk. Men det används av alla (användare) på ett liknande sätt. Studier visar att utbildning eller intellekt inte gör någon skillnad. Särskilt unga människor tycker om att använda mediespråk. Därför tror kritiker att vårt språk är i fara. Vetenskapen ser fenomenet mindre pessimistiskt. Därför att barn kan skilja på när och hur de ska skriva. Experter tror att det nya mediespråket till och med har fördelar. Därför att det kan främja barns språkkunskaper och kreativitet. Och: Det skrivs mer idag - inte brev, men e-post! Vi är glada för detta!
Visste du?
Georgiska talas av ungefär 4 miljoner människor. Georgiska räknas till de sydkaukasiska språken. Det skrivs med sitt eget semiotiska system, det georgiska alfabetet. Detta skrivsystem har 33 bokstäver. De har samma ordningsföljd som det grekiska alfabetet. Men det georgiska skrivsystemet kan troligen härledas från det arameiska språket. På georgiska är det typiskt att ha många konsonanter i följd. Många georgiska ord är därför svåra för utlänningar att uttala. Grammatiken är inte heller särskilt lätt. Den innehåller många element som inte existerar i något annat språk. Den georgiska vokabulären avslöjar en del om Kaukasus historia. Den innehåller många ord som adopterats från andra språk. Bland dem finns grekiska, persiska, arabiska, ryska och turkiska. Men det speciella med georgiska är dess långa tradition. Georgiska hör till de äldsta levande språken i den civiliserade världen!