Ordlista

sv Gå och handla   »   da Købe ind

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [fireoghalvtreds]

Købe ind

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska danska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. J-g v----ern- købe en -ave. J-- v-- g---- k--- e- g---- J-g v-l g-r-e k-b- e- g-v-. --------------------------- Jeg vil gerne købe en gave. 0
Men inget som är för dyrt. M-n --k--n-get---- --- d-rt. M-- i--- n---- a-- f-- d---- M-n i-k- n-g-t a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikke noget alt for dyrt. 0
Kanske en handväska? Må-k- ---h----ask-? M---- e- h--------- M-s-e e- h-n-t-s-e- ------------------- Måske en håndtaske? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? Hv-lk-- far-- --al--e--væ-e? H------ f---- s--- d-- v---- H-i-k-n f-r-e s-a- d-n v-r-? ---------------------------- Hvilken farve skal den være? 0
Svart, brun eller vit? So-t,-b-un--lle- -vid? S---- b--- e---- h---- S-r-, b-u- e-l-r h-i-? ---------------------- Sort, brun eller hvid? 0
En stor eller en liten? En-st-r --le--e- l--l-? E- s--- e---- e- l----- E- s-o- e-l-r e- l-l-e- ----------------------- En stor eller en lille? 0
Får jag se på den där? M- -----e-p- d------? M- j-- s- p- d-- d--- M- j-g s- p- d-n d-r- --------------------- Må jeg se på den der? 0
Är den av läder? E--de--a- -kind? E- d-- a- s----- E- d-n a- s-i-d- ---------------- Er den af skind? 0
Eller är den av konstläder? El-e--e- -en af --nsts--f? E---- e- d-- a- k--------- E-l-r e- d-n a- k-n-t-t-f- -------------------------- Eller er den af kunststof? 0
Av läder naturligtvis. A- -æ--r-n--u--i--is. A- l---- n----------- A- l-d-r n-t-r-i-v-s- --------------------- Af læder naturligvis. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. Det--r -n-s---i- go- -v-li--t. D-- e- e- s----- g-- k-------- D-t e- e- s-r-i- g-d k-a-i-e-. ------------------------------ Det er en særlig god kvalitet. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. O--hånd-----n-e- vir----g---get -ill-g. O- h--------- e- v------- m---- b------ O- h-n-t-s-e- e- v-r-e-i- m-g-t b-l-i-. --------------------------------------- Og håndtasken er virkelig meget billig. 0
Jag tycker om den. Je--ka--g-d- li----en. J-- k-- g--- l--- d--- J-g k-n g-d- l-d- d-n- ---------------------- Jeg kan godt lide den. 0
Jag tar den. Den t--e- j-g. D-- t---- j--- D-n t-g-r j-g- -------------- Den tager jeg. 0
Kan jag eventuellt byta den? K---d-n---en-u-lt --t---? K-- d-- e-------- b------ K-n d-n e-e-t-e-t b-t-e-? ------------------------- Kan den eventuelt byttes? 0
Självklart. S-l-f-lgelig. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Vi slår in den som present. Vi-p-k--r---- i-- -om g--e. V- p----- d-- i-- s-- g---- V- p-k-e- d-n i-d s-m g-v-. --------------------------- Vi pakker den ind som gave. 0
Där borta är kassan. Ka--e- e- d--ov-e. K----- e- d------- K-s-e- e- d-r-v-e- ------------------ Kassen er derovre. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...