Ordlista

sv Gå och handla   »   de Einkaufen

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [vierundfünfzig]

Einkaufen

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska tyska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. Ic- m----- e-- G------- k-----. Ich möchte ein Geschenk kaufen. 0
Men inget som är för dyrt. Ab-- n----- a---- T------. Aber nichts allzu Teueres. 0
Kanske en handväska? Vi-------- e--- H---------? Vielleicht eine Handtasche? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? We---- F---- m------ S--? Welche Farbe möchten Sie? 0
Svart, brun eller vit? Sc------ b---- o--- w---? Schwarz, braun oder weiß? 0
En stor eller en liten? Ei-- g---- o--- e--- k-----? Eine große oder eine kleine? 0
Får jag se på den där? Da-- i-- d---- m-- s----? Darf ich diese mal sehen? 0
Är den av läder? Is- d-- a-- L----? Ist die aus Leder? 0
Eller är den av konstläder? Od-- i-- d-- a-- K---------? Oder ist die aus Kunststoff? 0
Av läder naturligtvis. Au- L---- n--------. Aus Leder natürlich. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. Da- i-- e--- b-------- g--- Q-------. Das ist eine besonders gute Qualität. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. Un- d-- H--------- i-- w------- s--- p--------. Und die Handtasche ist wirklich sehr preiswert. 0
Jag tycker om den. Di- g------ m--. Die gefällt mir. 0
Jag tar den. Di- n---- i--. Die nehme ich. 0
Kan jag eventuellt byta den? Ka-- i-- d-- e-------- u---------? Kann ich die eventuell umtauschen? 0
Självklart. Se----------------. Selbstverständlich. 0
Vi slår in den som present. Wi- p----- s-- a-- G------- e--. Wir packen sie als Geschenk ein. 0
Där borta är kassan. Do-- d----- i-- d-- K----. Dort drüben ist die Kasse. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...