Ordlista

sv Gå och handla   »   pl Zakupy

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska polska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. Ch------- / C--------- k---- p------. Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Men inget som är för dyrt. Al- n-- z- d----. Ale nie za drogi. 0
Kanske en handväska? Mo-- t------? Może torebkę? 0
Vilken färg skulle ni vilja ha? W j---- m- b-- k------? W jakim ma być kolorze? 0
Svart, brun eller vit? W c------- b------- c-- b-----? W czarnym, brązowym czy białym? 0
En stor eller en liten? Du-- c-- m---? Duża czy mała? 0
Får jag se på den där? Cz- m--- o------- t-? Czy mogę obejrzeć tę? 0
Är den av läder? Cz- o-- j--- z- s----? Czy ona jest ze skóry? 0
Eller är den av konstläder? Cz- m--- j--- z t------- s---------? Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Av läder naturligtvis. Oc-------- z- s----. Oczywiście ze skóry. 0
Det är en särskilt bra kvalitet. Je-- b----- d----- j------. Jest bardzo dobrej jakości. 0
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. I t- t------ j--- n------- n-------. I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Jag tycker om den. Ta m- s-- p-----. Ta mi się podoba. 0
Jag tar den. We--- j-. Wezmę ją. 0
Kan jag eventuellt byta den? Cz- m---- j- e---------- w-------? Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Självklart. Oc--------. Oczywiście. 0
Vi slår in den som present. Za-------- j- n- p------. Zapakujemy ją na prezent. 0
Där borta är kassan. Ka-- j--- n----------. Kasa jest naprzeciwko. 0

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...