Ordlista

sv Gå och handla   »   ru Покупки

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Gå och handla

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

[Pokupki]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska ryska Spela Mer
Jag skulle vilja köpa en present. Я--от-л-б--- -отела -- к-п----п--ар--. Я х---- б- / х----- б- к----- п------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Y--k-ot-l-b- --kh-t----b---u---- --da-o-. Y- k----- b- / k------ b- k----- p------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Men inget som är för dyrt. Но --ч--о -че-------г-г-. Н- н----- о---- д-------- Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
No --c-ego-och--- -o--g--o. N- n------ o----- d-------- N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Kanske en handväska? М---- бы-ь-с-моч-у? М---- б--- с------- М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
M-zhet -y---s--och--? M----- b--- s-------- M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Vilken färg skulle ni vilja ha? К-----ц-ет--- -о-е-и б-? К---- ц--- В- х----- б-- К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
K-k-y -s------ -h-te-----? K---- t---- V- k------ b-- K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Svart, brun eller vit? Чёр-ый--к---ч-------ли бе---? Ч------ к--------- и-- б----- Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
Chër---- k-rich-ev-- ili-b---y? C------- k---------- i-- b----- C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
En stor eller en liten? Б-ль-ую--л- -а-е-ьку-? Б------ и-- м--------- Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
B--ʹs--y- i-i-m----ʹku-u? B-------- i-- m---------- B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Får jag se på den där? М-----по--отр-ть-эт-? М---- п--------- э--- М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
M----o-po---t-e-ʹ-et-? M----- p--------- e--- M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
Är den av läder? Она---ж--а-? О-- к------- О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
O-- k------ya? O-- k--------- O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Eller är den av konstläder? И---о-а -- -ск-ст----х--а-ер--ло-? И-- о-- и- и---------- м---------- И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
Il- -na i- i-k--tv-nykh --teri---v? I-- o-- i- i----------- m---------- I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
Av läder naturligtvis. Кон--н---о-ан--. К------ к------- К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
Ko--c--o--oz----y-. K------- k--------- K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
Det är en särskilt bra kvalitet. Эт--ос--е----хоро----к-че--в-. Э-- о------- х------ к-------- Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
Eto -s---nno--ho----ey---ac--s-vo. E-- o------- k--------- k--------- E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. И --м----ей-т--т--ь-о ----ь де-ё-а-. И с---- д------------ о---- д------- И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I su-k-----st--t-lʹ-o---he-ʹ d-shë-a--. I s---- d------------ o----- d--------- I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
Jag tycker om den. Она---- нрав---я. О-- м-- н-------- О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
On--mne-n---i-s-a. O-- m-- n--------- O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
Jag tar den. Я-её--о--м-. Я е- в------ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Ya ---ë ------. Y- y--- v------ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Kan jag eventuellt byta den? См-г----е-,--с-- н----- ------ть? С---- я е-- е--- н----- п-------- С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
Smogu-y- y-y---y--li--uzh-o,-po-e---tʹ? S---- y- y---- y---- n------ p--------- S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Självklart. С-мо -о-о- р--уме--ся. С--- с---- р---------- С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
S--- so--- ra---e-etsy-. S--- s---- r------------ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Vi slår in den som present. Мы упа--ем ----ак-по-арок. М- у------ е- к-- п------- М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
My u-a-uye---ey---ak--o-a--k. M- u------- y--- k-- p------- M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
Där borta är kassan. К---а во- т-м. К---- в-- т--- К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
Ka-----on tam. K---- v-- t--- K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Vem förstår vem?

Det finns cirka 7 miljarder människor i världen. De har allihop ett språk. Tyvärr är det inte alltid samma. Så för att tala med andra nationaliteter, måste vi lära oss språk. Det är ofta mycket svårt. Men det finns språk som är mycket lika. De som talar dessa förstår varandra utan att behärska det andra språket. Detta fenomen kallas ömsesidig begriplighet . Varvid två varianter urskiljs. Den första varianten är oral ömsesidig begriplighet . De förstår varandra när de pratar. Men de förstår inte den skriftliga formen av det andra språket. Detta beror på att språken har olika skrift. Exempel på detta är hindi och urdu. Skriftlig ömsesidig begriplighet är den andra varianten. I detta fall förstås det andra språket i sin skriftliga form. Men de förstår inte varandra när de talar med varandra. Anledningen till detta är att de har mycket olika uttal. Tyska och holländska är exempel på detta. De närmast besläktade språken innehåller båda varianterna. Det betyder att de är ömsesidigt begripliga både i oral och skriftlig form. Ryska och ukrainska eller thailändska och laotiska är exempel på detta. Men det finns också en asymmetrisk form av ömsesidig begriplighet. Så är fallet när de som talar har olika nivåer av att förstå varandra. Portugiser förstår spanska bättre än spanjorer förstår portugisiska. Österrikarna förstår tyskarna bättre än tvärtom. I dessa exempel är uttal eller dialekt ett hinder. Den som verkligen vill ha bra samtal måste lära sig något nytt...