Ordlista

sv På banken   »   et Pangas

60 [sextio]

På banken

På banken

60 [kuuskümmend]

Pangas

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska estniska Spela Mer
Jag skulle vilja öppna ett konto. Ma-so-v-ks k-nt----v--a. M- s------ k----- a----- M- s-o-i-s k-n-o- a-a-a- ------------------------ Ma sooviks kontot avada. 0
Här är mitt pass. S--n-o---u--a--. S--- o- m- p---- S-i- o- m- p-s-. ---------------- Siin on mu pass. 0
Och här är min adress. J---i-- on m- -a-r--s. J- s--- o- m- a------- J- s-i- o- m- a-d-e-s- ---------------------- Ja siin on mu aadress. 0
Jag skulle vilja sätta in pengar på mitt konto. Ma--o-viks-- om----ntol------ ka-da. M- s-------- o-- k------ r--- k----- M- s-o-i-s-n o-a k-n-o-e r-h- k-n-a- ------------------------------------ Ma sooviksin oma kontole raha kanda. 0
Jag skulle vilja ta ut pengar från mitt konto. M- ---v----n --- -o--o-t-r--a v----. M- s-------- o-- k------ r--- v----- M- s-o-i-s-n o-a k-n-o-t r-h- v-t-a- ------------------------------------ Ma sooviksin oma kontolt raha võtta. 0
Jag skulle vilja hämta kontoutdragen. M- --o--k--n-----ov--ja-õ-e-. M- s-------- k--------------- M- s-o-i-s-n k-n-o-ä-j-v-t-t- ----------------------------- Ma sooviksin kontoväljavõtet. 0
Jag skulle vilja lösa in en resecheck. M- soovi---n-rei----e-ki ra--k- v---tada. M- s-------- r---------- r----- v-------- M- s-o-i-s-n r-i-i-š-k-i r-h-k- v-h-t-d-. ----------------------------------------- Ma sooviksin reisitšekki rahaks vahetada. 0
Hur höga är avgifterna? K-i--õrg----n-ta-ud? K-- k----- o- t----- K-i k-r-e- o- t-s-d- -------------------- Kui kõrged on tasud? 0
Var ska jag skriva under? K------ -l-a ---jut-ma -ean? K--- m- a--- k-------- p---- K-h- m- a-l- k-r-u-a-a p-a-? ---------------------------- Kuhu ma alla kirjutama pean? 0
Jag väntar på en girering från Tyskland. Ma---t-n----g-üle---n-t -aks---alt. M- o---- p------------- S---------- M- o-t-n p-n-a-l-k-n-e- S-k-a-a-l-. ----------------------------------- Ma ootan pangaülekannet Saksamaalt. 0
Här är mitt kontonummer. S-i---- -- --n--n-mb-r. S--- o- m- k----------- S-i- o- m- k-n-o-u-b-r- ----------------------- Siin on mu kontonumber. 0
Har pengarna kommit? Ka---a---on s--b-n-d? K-- r--- o- s-------- K-s r-h- o- s-a-u-u-? --------------------- Kas raha on saabunud? 0
Jag skulle vilja växla de här pengarna. M- -oovik- s-lle----a -a---ada. M- s------ s---- r--- v-------- M- s-o-i-s s-l-e r-h- v-h-t-d-. ------------------------------- Ma sooviks selle raha vahetada. 0
Jag behöver US-dollar. M-l-on-v-ja -SA doll---i-. M-- o- v--- U-- d--------- M-l o- v-j- U-A d-l-a-e-d- -------------------------- Mul on vaja USA dollareid. 0
Var snäll och ge mig små sedlar. P-l-n-and-- --ll- väikeseid k---ü--. P---- a---- m---- v-------- k------- P-l-n a-d-e m-l-e v-i-e-e-d k-p-ü-e- ------------------------------------ Palun andke mulle väikeseid kupüüre. 0
Finns det någon bankomat här? K-s ---n--n s-la-a--au-o-a-t-? K-- s--- o- s----------------- K-s s-i- o- s-l-r-h-a-t-m-a-i- ------------------------------ Kas siin on sularahaautomaati? 0
Hur mycket pengar får man ta ut? Kui--a----r-h- võib v-l-a-võt-a? K-- p---- r--- v--- v---- v----- K-i p-l-u r-h- v-i- v-l-a v-t-a- -------------------------------- Kui palju raha võib välja võtta? 0
Vilka kontokort kan man använda? M-l-i---d-----ii---a--- -aa--s-i- ---utada? M-------- k------------ s--- s--- k-------- M-l-i-e-d k-e-i-t-a-r-e s-a- s-i- k-s-t-d-? ------------------------------------------- Milliseid krediitkaarte saab siin kasutada? 0

Finns det en universell grammatik?

När vi lär oss ett språk, lär vi oss också dess grammatik. När barn lär sig sitt modersmål sker det automatiskt. De märker inte att deras hjärna lär sig olika regler. Trots det, lär de sig sitt modersmål korrekt från början. Med tanke på att det finns många språk, finns det även många grammatiska system. Men finns det också en universell grammatik? Forskarna har studerat detta sedan länge. Nya studier skulle kunna ge ett svar. Hjärnforskare har nämligen gjort en intressant upptäckt. De lät försökspersoner studera grammatiska regler. Försökspersonerna var språkstudenter. De studerade japanska eller italienska. Hälften av grammatikreglerna var fabricerade. Men det visste inte försökspersonerna. Meningarna presenterades för studenterna efter att de hade studerat dem. De var tvungna att bedöma huruvida meningarna var korrekta. Medan de arbetade med meningarna, analyserades deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte aktiviteten i hjärnan. På så sätt kunde de undersöka hur hjärnan reagerade på meningarna. Och det verkar som om vår hjärna känner igen grammatik! Vid bearbetning av tal är vissa områden i hjärnan aktiva. Broca Center är ett av dem. Det befinner sig i den vänstra hjärnhalvan. När studenterna ställdes inför riktiga grammatiska regler, var den delen av hjärnan mycket aktiv. Med de fabricerade reglerna däremot minskade aktiviteten avsevärt. Så det kan vara så att alla grammatiska system har samma bas. Då skulle alla följa samma principer. Och dessa principer skulle vara inneboende hos oss…