Ordlista

På banken   »   Во банка

60 [sextio]

På banken

På banken

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

+

Во банка

[Vo banka]

Du kan klicka på varje tomt fält för att se texten eller:   

svenska makedonska Spela Mer
Jag skulle vilja öppna ett konto. Би с---- / с----- д- о------ е--- с-----. Би сакал / сакала да отворам една сметка. 0
Bi s---- / s----- d- o------ y---- s------. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
+
Här är mitt pass. Ев- г- м---- п----. Еве го мојот пасош. 0
Ye--- g-- m---- p-----. Yevye guo moјot pasosh.
+
Och här är min adress. А о-- е м----- а-----. А ова е мојата адреса. 0
A o-- y- m----- a------. A ova ye moјata adryesa.
+
     
Jag skulle vilja sätta in pengar på mitt konto. Би с---- / с----- д- у------ п--- н- м----- с-----. Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 0
Bi s---- / s----- d- o------- p--- n- m----- s------. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
+
Jag skulle vilja ta ut pengar från mitt konto. Би с---- / с----- д- п------- п--- о- м----- с-----. Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 0
Bi s---- / s----- d- p-------- p--- o- m----- s------. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
+
Jag skulle vilja hämta kontoutdragen. Би с---- / с----- д- з---- и------- з- с-------. Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 0
Bi s---- / s----- d- z----- i--------- z- s--------. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.
+
     
Jag skulle vilja lösa in en resecheck. Би с---- / с----- д- и------- е--- п------- ч--. Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 0
Bi s---- / s----- d- i------- y----- p-------- c----. Bi sakal / sakala da isplatam yedyen patnichki chyek.
+
Hur höga är avgifterna? Ко--- с- в----- т------? Колку се високи таксите? 0
Ko---- s-- v----- t-------? Kolkoo sye visoki taksitye?
+
Var ska jag skriva under? Ка-- м---- д- п-------? Каде морам да потпишам? 0
Ka--- m---- d- p--------? Kadye moram da potpisham?
+
     
Jag väntar på en girering från Tyskland. Оч------ у----- о- Г--------. Очекувам уплата од Германија. 0
Oc--------- o------ o- G----------. Ochyekoovam ooplata od Guyermaniјa.
+
Här är mitt kontonummer. Ев- г- б----- н- м----- с-----. Еве го бројот на мојата сметка. 0
Ye--- g-- b----- n- m----- s------. Yevye guo broјot na moјata smyetka.
+
Har pengarna kommit? Да-- с- п---------- п-----? Дали се пристигнати парите? 0
Da-- s-- p----------- p------? Dali sye pristigunati paritye?
+
     
Jag skulle vilja växla de här pengarna. Би с---- / с----- д- г- п------- о--- п---. Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 0
Bi s---- / s----- d- g-- p-------- o---- p---. Bi sakal / sakala da gui promyenam oviye pari.
+
Jag behöver US-dollar. Ми т------ U- – д-----. (а---------- д-----). Ми требаат US – долари. (американски долари). 0
Mi t------- U- – d-----. (a----------- d-----). Mi tryebaat US – dolari. (amyerikanski dolari).
+
Var snäll och ge mig små sedlar. Ве м----- д----- м- м--- б-------. Ве молам, дадете ми мали банкноти. 0
Vy- m----- d------- m- m--- b-------. Vye molam, dadyetye mi mali banknoti.
+
     
Finns det någon bankomat här? Им- л- о--- б-------? Има ли овде банкомат? 0
Im- l- o---- b-------? Ima li ovdye bankomat?
+
Hur mycket pengar får man ta ut? Ко----- с--- м--- д- с- п------? Колкава сума може да се подигне? 0
Ko----- s---- m---- d- s-- p--------? Kolkava sooma moʐye da sye podigunye?
+
Vilka kontokort kan man använda? Ко-- к------- к------- м--- д- с- к------? Која кредитна картичка може да се користи? 0
Ko-- k-------- k-------- m---- d- s-- k------? Koјa kryeditna kartichka moʐye da sye koristi?
+
     

Finns det en universell grammatik?

När vi lär oss ett språk, lär vi oss också dess grammatik. När barn lär sig sitt modersmål sker det automatiskt. De märker inte att deras hjärna lär sig olika regler. Trots det, lär de sig sitt modersmål korrekt från början. Med tanke på att det finns många språk, finns det även många grammatiska system. Men finns det också en universell grammatik? Forskarna har studerat detta sedan länge. Nya studier skulle kunna ge ett svar. Hjärnforskare har nämligen gjort en intressant upptäckt. De lät försökspersoner studera grammatiska regler. Försökspersonerna var språkstudenter. De studerade japanska eller italienska. Hälften av grammatikreglerna var fabricerade. Men det visste inte försökspersonerna. Meningarna presenterades för studenterna efter att de hade studerat dem. De var tvungna att bedöma huruvida meningarna var korrekta. Medan de arbetade med meningarna, analyserades deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte aktiviteten i hjärnan. På så sätt kunde de undersöka hur hjärnan reagerade på meningarna. Och det verkar som om vår hjärna känner igen grammatik! Vid bearbetning av tal är vissa områden i hjärnan aktiva. Broca Center är ett av dem. Det befinner sig i den vänstra hjärnhalvan. När studenterna ställdes inför riktiga grammatiska regler, var den delen av hjärnan mycket aktiv. Med de fabricerade reglerna däremot minskade aktiviteten avsevärt. Så det kan vara så att alla grammatiska system har samma bas. Då skulle alla följa samma principer. Och dessa principer skulle vara inneboende hos oss…