Ordlista

sv stor – liten   »   eo granda - malgranda

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska esperanto Spela Mer
stor och liten gr---- k-- m-------a granda kaj malgranda 0
Elefanten är stor. La e------- e---- g-----. La elefanto estas granda. 0
Musen är liten. La m--- e---- m--------. La muso estas malgranda. 0
mörk och ljus ma----- k-- h--a malhela kaj hela 0
Natten är mörk. La n---- e---- m------. La nokto estas malhela. 0
Dagen är ljus. La t--- e---- h---. La tago estas hela. 0
gammal och ung ma----- k-- j--a maljuna kaj juna 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. Ni- a-- e---- t-- m------. Nia avo estas tre maljuna. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. An--- 70 j---- l- e---- a------ j---. Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
vacker och ful be-- k-- m-----a bela kaj malbela 0
Fjärilen är vacker. La p------ e---- b---. La papilio estas bela. 0
Spindeln är ful. La a----- e---- m------. La araneo estas malbela. 0
tjock och smal di-- k-- m-----a dika kaj maldika 0
En kvinna på 100 kg är tjock. Vi---- p------ 100 k- e---- d---. Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
En man på 50 kg är smal. Vi-- p------ 50 k- e---- m------. Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
dyr och billig mu-------- k-- m-----------a multekosta kaj malmultekosta 0
Bilen är dyr. La a--- e---- m---------. La aŭto estas multekosta. 0
Tidningen är billig. La g----- e---- m------------. La gazeto estas malmultekosta. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…