Ordlista

sv stor – liten   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska hebreiska Spela Mer
stor och liten ‫--ול---ט-‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g---l-w---t-n g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Elefanten är stor. ‫הפי- -ד---‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
hapi---adol. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Musen är liten. ‫--כ-ר -ט--‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha-a--b-r----a-. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
mörk och ljus ‫----ו-ה-ר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
keh---ub---r k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Natten är mörk. ‫הל--ה ----‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hal---a--kehe-. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Dagen är ljus. ‫--ו- ב-יר.‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-o----hir. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
gammal och ung ‫-ק- ו-ע-ר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaqen-w'-sa'-r z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Vår farfar / morfar är mycket gammal. ‫-ב--ש--ו-מ--ד-זקן.‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s----s---a-u-m'od-zaq-n. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
För 70 år sedan var han ännu ung. ‫--נ- 70 ----ה-א--י--צע-ר-‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-f------ -h-na--h- ha--- tsa'i-. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
vacker och ful ‫--ה---כ-ע-‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yafe---me-ho'ar y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Fjärilen är vacker. ‫-פרפר-יפה-‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h---rpar -af--. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Spindeln är ful. ‫העכב-- מ-----‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h---kav----mekh-'ar. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
tjock och smal ‫שמ--ו--ה‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sha--n-w--az-h s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
En kvinna på 100 kg är tjock. ‫-י-- ששו--ת--0- קיל- --א ש--ה.‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
ishah---e-h-q-let 100 q-lo -- s---na-. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
En man på 50 kg är smal. ‫--ש-שש-קל-----ילו הו--רזה.‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-h-s-es--q-- -- qi-- ---r-z-h. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
dyr och billig ‫-ק--ו-ו-‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y--a- w'z-l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Bilen är dyr. ‫-מ-ונ-ת -קר--‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha--kh-----ye-arah. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Tidningen är billig. ‫-ע-----ז---‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha-it-- --l. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…