Ordlista

sv stor – liten   »   tr büyük – küçük

68 [sextioåtta]

stor – liten

stor – liten

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska turkiska Spela Mer
stor och liten bü-ü---e--üçük b---- v- k---- b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Elefanten är stor. Fi---üyük. F-- b----- F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Musen är liten. Far----çü-. F--- k----- F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
mörk och ljus karan--k -----dın--k k------- v- a------- k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Natten är mörk. G-----a--nlı-. G--- k-------- G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Dagen är ljus. G---a-d-nlık. G-- a-------- G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
gammal och ung ya-lı -- -e-ç y---- v- g--- y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Vår farfar / morfar är mycket gammal. D--e--------yaşl-. D------ ç-- y----- D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
För 70 år sedan var han ännu ung. O ------s-- 70 --l önc---en-z g----i. O (-------- 7- y-- ö--- h---- g------ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
vacker och ful g--el-v- -----n g---- v- ç----- g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Fjärilen är vacker. K-l-bek-g-z-l. K------ g----- K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Spindeln är ful. Ör-mce- ç-rkin. Ö------ ç------ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
tjock och smal şişman--e --yıf ş----- v- z---- ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
En kvinna på 100 kg är tjock. 10- kilo--k bi--k-dın--işma-dır. 1-- k------ b-- k---- ş--------- 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
En man på 50 kg är smal. 5------l-k ----a--m-zay-f-ır. 5- k------ b-- a--- z-------- 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
dyr och billig pa-a----- ---z p----- v- u--- p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Bilen är dyr. Ara-- p-h-lı. A---- p------ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Tidningen är billig. Gaz-t----u-. G----- u---- G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Kodväxling

Fler och fler människor växer upp tvåspråkiga. De kan tala mer än ett språk. Många av dessa människor växlar ofta språk. De bestämmer vilket språk de ska använda beroende på situationen. De talar till exempel ett annat språk på arbetet än hemma. Härigenom anpassar de sig till sin omgivning. Men det finns också en möjlighet att växla kod spontant. Detta fenomen kallas kodväxling . Vid kodväxling byts språket mitt under talet. Det kan finnas många skäl till varför de som talar byter språk. Ofta hittar de inte det lämpliga ordet på det ena språket. De kan uttrycka sig bättre på det andra språket. Det kan också vara så att den som talar känner sig mer säker på ett av språken. De använder detta språk för privata eller personliga saker. Ibland finns inte ett visst ord på det ena språket. I så fall måste den som talar byta språk. Eller de byter språk för att inte bli förstådda. I det fallet fungerar kodväxling som ett hemligt språk. Tidigare kritiserades språkblandning. Man trodde att den som talade inte kunde något av språken korrekt. Idag ser man annorlunda på det. Kodväxling är erkänd som en speciell språklig kompetens. Det kan vara intressant att observera individer som använder kodväxling. Ofta byter de inte bara språket de talar. Andra kommunikativa element förändras också. Många talar snabbare, högre eller mer accentuerat på det andra språket. Eller de börjar plötsligt använda fler gester och ansiktsuttryck. På det sättet är kodväxling alltid lite kulturväxling också…