Ordlista

sv behöva – vilja   »   be мець патрэбу – хацець

69 [sextionio]

behöva – vilja

behöva – vilja

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

69 [shests’dzesyat dzevyats’]

мець патрэбу – хацець

[mets’ patrebu – khatsets’]

svenska vitryska Spela Mer
Jag behöver en säng. Мн- п------- л----. Мне патрэбны ложак. 0
M-- p------- l-----. Mn- p------- l-----. Mne patrebny lozhak. M-e p-t-e-n- l-z-a-. -------------------.
Jag vill sova. Я х--- с----. Я хачу спаць. 0
Y- k----- s----’. Ya k----- s-----. Ya khachu spats’. Y- k-a-h- s-a-s’. ---------------’.
Finns det en säng här? Ту- ё--- л----? Тут ёсць ложак? 0
T-- y----’ l-----? Tu- y----- l-----? Tut yosts’ lozhak? T-t y-s-s’ l-z-a-? ---------’-------?
Jag behöver en lampa. Мн- п-------- л----. Мне патрэбная лямпа. 0
M-- p--------- l-----. Mn- p--------- l-----. Mne patrebnaya lyampa. M-e p-t-e-n-y- l-a-p-. ---------------------.
Jag vill läsa. Я х--- ч-----. Я хачу чытаць. 0
Y- k----- c------’. Ya k----- c-------. Ya khachu chytats’. Y- k-a-h- c-y-a-s’. -----------------’.
Finns det en lampa här? Ту- ё--- л----? Тут ёсць лямпа? 0
T-- y----’ l-----? Tu- y----- l-----? Tut yosts’ lyampa? T-t y-s-s’ l-a-p-? ---------’-------?
Jag behöver en telefon. Мн- п------- т------. Мне патрэбны тэлефон. 0
M-- p------- t------. Mn- p------- t------. Mne patrebny telefon. M-e p-t-e-n- t-l-f-n. --------------------.
Jag vill ringa. Я х--- п-------------. Я хачу патэлефанаваць. 0
Y- k----- p-------------’. Ya k----- p--------------. Ya khachu patelefanavats’. Y- k-a-h- p-t-l-f-n-v-t-’. ------------------------’.
Finns det en telefon här? Ту- ё--- т------? Тут ёсць тэлефон? 0
T-- y----’ t------? Tu- y----- t------? Tut yosts’ telefon? T-t y-s-s’ t-l-f-n? ---------’--------?
Jag behöver en kamera. Мн- п------- ф---------. Мне патрэбны фотаапарат. 0
M-- p------- f---------. Mn- p------- f---------. Mne patrebny fotaaparat. M-e p-t-e-n- f-t-a-a-a-. -----------------------.
Jag vill fotografera. Я х--- ф------------. Я хачу фатаграфаваць. 0
Y- k----- f------------’. Ya k----- f-------------. Ya khachu fatagrafavats’. Y- k-a-h- f-t-g-a-a-a-s’. -----------------------’.
Finns det en kamera här? Ту- ё--- ф---------? Тут ёсць фотаапарат? 0
T-- y----’ f---------? Tu- y----- f---------? Tut yosts’ fotaaparat? T-t y-s-s’ f-t-a-a-a-? ---------’-----------?
Jag behöver en dator. Мн- п------- к--------. Мне патрэбны камп’ютэр. 0
M-- p------- k---'y----. Mn- p------- k---------. Mne patrebny kamp'yuter. M-e p-t-e-n- k-m-'y-t-r. -----------------'-----.
Jag vill skicka ett e-mail. Я х--- д------ э--------- л---. Я хачу даслаць электронны ліст. 0
Y- k----- d------’ e--------- l---. Ya k----- d------- e--------- l---. Ya khachu daslats’ elektronny lіst. Y- k-a-h- d-s-a-s’ e-e-t-o-n- l-s-. -----------------’----------------.
Finns det en dator här? Ту- ё--- к--------? Тут ёсць камп’ютэр? 0
T-- y----’ k---'y----? Tu- y----- k---------? Tut yosts’ kamp'yuter? T-t y-s-s’ k-m-'y-t-r? ---------’-----'-----?
Jag behöver en kulspetspenna. Мн- п-------- р----. Мне патрэбная ручка. 0
M-- p--------- r-----. Mn- p--------- r-----. Mne patrebnaya ruchka. M-e p-t-e-n-y- r-c-k-. ---------------------.
Jag vill skriva något. Я х--- ш------ н-------. Я хачу штосьці напісаць. 0
Y- k----- s----’t-- n-------’. Ya k----- s-------- n--------. Ya khachu shtos’tsі napіsats’. Y- k-a-h- s-t-s’t-і n-p-s-t-’. ---------------’------------’.
Finns det ett papper och en kulspetspenna här? Ту- ё--- а---- п----- і р----? Тут ёсць аркуш паперы і ручка? 0
T-- y----’ a----- p----- і r-----? Tu- y----- a----- p----- і r-----? Tut yosts’ arkush papery і ruchka? T-t y-s-s’ a-k-s- p-p-r- і r-c-k-? ---------’-----------------------?

Maskinöversättning

En person som vill ha texter översatta, måste betala en massa pengar. Professionella tolkar och översättare är dyra. Men det blir allt viktigare att förstå andra språk Dataforskare och datalingvister vill lösa detta problem. De har nu sedan en tid tillbaka arbetat med utvecklingen av översättningsverktyg . Idag finns det många olika dataprogram. Men kvaliteten på maskinöversättning är oftast inte så bra. Men det är inte programmerarnas fel! Språk har mycket komplexa strukturer. Datorer är, å andra sidan, baserade på enkla matematiska principer. Därför kan de inte alltid bearbeta språk på ett korrekt sätt. Ett översättningsprogram måste lära sig ett språk helt. För att det ska ske, måste experter lära ut tusentals ord och regler. Det är praktiskt taget omöjligt. Det är enklare att låta datorn räkna. Den är bra på det! En dator kan beräkna vilka kombinationer som är vanliga. Den känner till exempel igen vilka ord som ofta står bredvid varandra. För att göra detta, måste den få texter på olika språk. På så sätt lär den sig vad som är typiskt för vissa språk. Denna statistiska metod förbättrar automatiska översättningar. Men datorer kan inte ersätta människor. Ingen maskin kan imitera en mänsklig hjärna när det handlar om språk. Så översättare och tolkar kommer att få arbete för en lång tid framöver! I framtiden kan säkerligen enkla texter översättas av datorer. Sånger, poesi och litteratur, å andra sidan, behöver ett levande inslag. De behöver den mänskliga känslan för språk. Och det är bra så…