Ordlista

sv behöva – vilja   »   da have brug for – ville

69 [sextionio]

behöva – vilja

behöva – vilja

69 [niogtres]

have brug for – ville

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska danska Spela Mer
Jag behöver en säng. Je- h-- b--- f-- e- s---. Jeg har brug for en seng. 0
Jag vill sova. Je- v-- s---. Jeg vil sove. 0
Finns det en säng här? Er d-- e- s--- h--? Er der en seng her? 0
Jag behöver en lampa. Je- h-- b--- f-- e- l----. Jeg har brug for en lampe. 0
Jag vill läsa. Je- v-- l---. Jeg vil læse. 0
Finns det en lampa här? Er d-- e- l---- h--? Er der en lampe her? 0
Jag behöver en telefon. Je- h-- b--- f-- e- t------. Jeg har brug for en telefon. 0
Jag vill ringa. Je- v-- r----. Jeg vil ringe. 0
Finns det en telefon här? Er d-- e- t------ h--? Er der en telefon her? 0
Jag behöver en kamera. Je- h-- b--- f-- e- k-----. Jeg har brug for et kamera. 0
Jag vill fotografera. Je- v-- f----------. Jeg vil fotografere. 0
Finns det en kamera här? Er d-- e- k----- h--? Er der et kamera her? 0
Jag behöver en dator. Je- h-- b--- f-- e- c-------. Jeg har brug for en computer. 0
Jag vill skicka ett e-mail. Je- v-- s---- e- e-----. Jeg vil sende en e-mail. 0
Finns det en dator här? Er d-- e- c------- h--? Er der en computer her? 0
Jag behöver en kulspetspenna. Je- h-- b--- f-- e- k-------. Jeg har brug for en kuglepen. 0
Jag vill skriva något. Je- v-- s----- n----. Jeg vil skrive noget. 0
Finns det ett papper och en kulspetspenna här? Er d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--? Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Maskinöversättning

En person som vill ha texter översatta, måste betala en massa pengar. Professionella tolkar och översättare är dyra. Men det blir allt viktigare att förstå andra språk Dataforskare och datalingvister vill lösa detta problem. De har nu sedan en tid tillbaka arbetat med utvecklingen av översättningsverktyg . Idag finns det många olika dataprogram. Men kvaliteten på maskinöversättning är oftast inte så bra. Men det är inte programmerarnas fel! Språk har mycket komplexa strukturer. Datorer är, å andra sidan, baserade på enkla matematiska principer. Därför kan de inte alltid bearbeta språk på ett korrekt sätt. Ett översättningsprogram måste lära sig ett språk helt. För att det ska ske, måste experter lära ut tusentals ord och regler. Det är praktiskt taget omöjligt. Det är enklare att låta datorn räkna. Den är bra på det! En dator kan beräkna vilka kombinationer som är vanliga. Den känner till exempel igen vilka ord som ofta står bredvid varandra. För att göra detta, måste den få texter på olika språk. På så sätt lär den sig vad som är typiskt för vissa språk. Denna statistiska metod förbättrar automatiska översättningar. Men datorer kan inte ersätta människor. Ingen maskin kan imitera en mänsklig hjärna när det handlar om språk. Så översättare och tolkar kommer att få arbete för en lång tid framöver! I framtiden kan säkerligen enkla texter översättas av datorer. Sånger, poesi och litteratur, å andra sidan, behöver ett levande inslag. De behöver den mänskliga känslan för språk. Och det är bra så…