Ordlista

sv behöva – vilja   »   eo bezoni - voli

69 [sextionio]

behöva – vilja

behöva – vilja

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska esperanto Spela Mer
Jag behöver en säng. Mi b------ l----. Mi bezonas liton. 0
Jag vill sova. Mi v---- d----. Mi volas dormi. 0
Finns det en säng här? Ĉu e---- l--- ĉ-----? Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
Jag behöver en lampa. Mi b------ l-----. Mi bezonas lampon. 0
Jag vill läsa. Mi v---- l---. Mi volas legi. 0
Finns det en lampa här? Ĉu e---- l---- ĉ-----? Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
Jag behöver en telefon. Mi b------ t--------. Mi bezonas telefonon. 0
Jag vill ringa. Mi v---- t-------. Mi volas telefoni. 0
Finns det en telefon här? Ĉu e---- t------- ĉ-----? Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
Jag behöver en kamera. Mi b------ f------. Mi bezonas fotilon. 0
Jag vill fotografera. Mi v---- f---. Mi volas foti. 0
Finns det en kamera här? Ĉu e---- f----- ĉ-----? Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
Jag behöver en dator. Mi b------ k---------. Mi bezonas komputilon. 0
Jag vill skicka ett e-mail. Mi v---- s---- r---------. Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Finns det en dator här? Ĉu e---- k-------- ĉ-----? Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
Jag behöver en kulspetspenna. Mi b------ g------------. Mi bezonas globskribilon. 0
Jag vill skriva något. Mi v---- i-- s-----. Mi volas ion skribi. 0
Finns det ett papper och en kulspetspenna här? Ĉu e---- p--------- k-- g----------- ĉ-----? Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Maskinöversättning

En person som vill ha texter översatta, måste betala en massa pengar. Professionella tolkar och översättare är dyra. Men det blir allt viktigare att förstå andra språk Dataforskare och datalingvister vill lösa detta problem. De har nu sedan en tid tillbaka arbetat med utvecklingen av översättningsverktyg . Idag finns det många olika dataprogram. Men kvaliteten på maskinöversättning är oftast inte så bra. Men det är inte programmerarnas fel! Språk har mycket komplexa strukturer. Datorer är, å andra sidan, baserade på enkla matematiska principer. Därför kan de inte alltid bearbeta språk på ett korrekt sätt. Ett översättningsprogram måste lära sig ett språk helt. För att det ska ske, måste experter lära ut tusentals ord och regler. Det är praktiskt taget omöjligt. Det är enklare att låta datorn räkna. Den är bra på det! En dator kan beräkna vilka kombinationer som är vanliga. Den känner till exempel igen vilka ord som ofta står bredvid varandra. För att göra detta, måste den få texter på olika språk. På så sätt lär den sig vad som är typiskt för vissa språk. Denna statistiska metod förbättrar automatiska översättningar. Men datorer kan inte ersätta människor. Ingen maskin kan imitera en mänsklig hjärna när det handlar om språk. Så översättare och tolkar kommer att få arbete för en lång tid framöver! I framtiden kan säkerligen enkla texter översättas av datorer. Sånger, poesi och litteratur, å andra sidan, behöver ett levande inslag. De behöver den mänskliga känslan för språk. Och det är bra så…