Ordlista

sv behöva – vilja   »   hr trebati – htjeti

69 [sextionio]

behöva – vilja

behöva – vilja

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kroatiska Spela Mer
Jag behöver en säng. Tr---- k-----. Trebam krevet. 0
Jag vill sova. Ho-- s------. Hoću spavati. 0
Finns det en säng här? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje krevet? 0
Jag behöver en lampa. Tr---- l----. Trebam lampu. 0
Jag vill läsa. Ho-- č-----. Hoću čitati. 0
Finns det en lampa här? Im- l- o---- l----? Ima li ovdje lampa? 0
Jag behöver en telefon. Tr---- t------. Trebam telefon. 0
Jag vill ringa. Že--- t-----------. Želim telefonirati. 0
Finns det en telefon här? Im- l- o---- t------? Ima li ovdje telefon? 0
Jag behöver en kamera. Tr---- j---- k-----. Trebam jednu kameru. 0
Jag vill fotografera. Ho-- f------------. Hoću fotografirati. 0
Finns det en kamera här? Im- l- o---- f---------? Ima li ovdje fotoaparat? 0
Jag behöver en dator. Tr---- r-------. Trebam računalo. 0
Jag vill skicka ett e-mail. Ho-- p------ e-----. Hoću poslati e-mail. 0
Finns det en dator här? Im- l- o---- r-------? Ima li ovdje računalo? 0
Jag behöver en kulspetspenna. Tr---- k-------. Trebam kemijsku. 0
Jag vill skriva något. Ho-- n---- n-------. Hoću nešto napisati. 0
Finns det ett papper och en kulspetspenna här? Im- l- o---- p---- i k------- o-----? Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Maskinöversättning

En person som vill ha texter översatta, måste betala en massa pengar. Professionella tolkar och översättare är dyra. Men det blir allt viktigare att förstå andra språk Dataforskare och datalingvister vill lösa detta problem. De har nu sedan en tid tillbaka arbetat med utvecklingen av översättningsverktyg . Idag finns det många olika dataprogram. Men kvaliteten på maskinöversättning är oftast inte så bra. Men det är inte programmerarnas fel! Språk har mycket komplexa strukturer. Datorer är, å andra sidan, baserade på enkla matematiska principer. Därför kan de inte alltid bearbeta språk på ett korrekt sätt. Ett översättningsprogram måste lära sig ett språk helt. För att det ska ske, måste experter lära ut tusentals ord och regler. Det är praktiskt taget omöjligt. Det är enklare att låta datorn räkna. Den är bra på det! En dator kan beräkna vilka kombinationer som är vanliga. Den känner till exempel igen vilka ord som ofta står bredvid varandra. För att göra detta, måste den få texter på olika språk. På så sätt lär den sig vad som är typiskt för vissa språk. Denna statistiska metod förbättrar automatiska översättningar. Men datorer kan inte ersätta människor. Ingen maskin kan imitera en mänsklig hjärna när det handlar om språk. Så översättare och tolkar kommer att få arbete för en lång tid framöver! I framtiden kan säkerligen enkla texter översättas av datorer. Sånger, poesi och litteratur, å andra sidan, behöver ett levande inslag. De behöver den mänskliga känslan för språk. Och det är bra så…