Ordlista

sv behöva – vilja   »   lt reikėti — norėti

69 [sextionio]

behöva – vilja

behöva – vilja

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska litauiska Spela Mer
Jag behöver en säng. M-n reikia-l---s. M-- r----- l----- M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Jag vill sova. (A-) nori- mieg-. (--- n---- m----- (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Finns det en säng här? Ar--ia-y-a---v-? A- č-- y-- l---- A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Jag behöver en lampa. Man--e--i----m--s. M-- r----- l------ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Jag vill läsa. (Aš) nor-----a---t-. (--- n---- s-------- (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Finns det en lampa här? Ar čia yra---m-a? A- č-- y-- l----- A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Jag behöver en telefon. M-n-reiki---e-ef-n-. M-- r----- t-------- M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Jag vill ringa. (A-) ---iu p-s-ambi--i. (--- n---- p----------- (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Finns det en telefon här? A- č-a -ra -e--fon--? A- č-- y-- t--------- A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Jag behöver en kamera. Ma---e-k---k--ero-----oto-para--. M-- r----- k------ / f----------- M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Jag vill fotografera. (Aš)-n-riu -otogr-f-o-i. (--- n---- f------------ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Finns det en kamera här? A--č-a-yra -am--- / -ot-apa-a---? A- č-- y-- k----- / f------------ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Jag behöver en dator. Ma- reik-a ---p-ute--o. M-- r----- k----------- M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Jag vill skicka ett e-mail. (A-) nor-- p-s-ųs---e--ktr-n-n----iš-ą. (--- n---- p------- e---------- l------ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Finns det en dator här? A-------ra --m-i-----s? A- č-- y-- k----------- A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Jag behöver en kulspetspenna. M-n --i--a šr---nu--. M-- r----- š--------- M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Jag vill skriva något. (A----or-u--a--ką-p-rašyti. (--- n---- k-- k- p-------- (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Finns det ett papper och en kulspetspenna här? A----a-------pa----p-e-ia-s i--š-ati-uk-s? A- č-- y-- l---- p--------- i- š---------- A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Maskinöversättning

En person som vill ha texter översatta, måste betala en massa pengar. Professionella tolkar och översättare är dyra. Men det blir allt viktigare att förstå andra språk Dataforskare och datalingvister vill lösa detta problem. De har nu sedan en tid tillbaka arbetat med utvecklingen av översättningsverktyg . Idag finns det många olika dataprogram. Men kvaliteten på maskinöversättning är oftast inte så bra. Men det är inte programmerarnas fel! Språk har mycket komplexa strukturer. Datorer är, å andra sidan, baserade på enkla matematiska principer. Därför kan de inte alltid bearbeta språk på ett korrekt sätt. Ett översättningsprogram måste lära sig ett språk helt. För att det ska ske, måste experter lära ut tusentals ord och regler. Det är praktiskt taget omöjligt. Det är enklare att låta datorn räkna. Den är bra på det! En dator kan beräkna vilka kombinationer som är vanliga. Den känner till exempel igen vilka ord som ofta står bredvid varandra. För att göra detta, måste den få texter på olika språk. På så sätt lär den sig vad som är typiskt för vissa språk. Denna statistiska metod förbättrar automatiska översättningar. Men datorer kan inte ersätta människor. Ingen maskin kan imitera en mänsklig hjärna när det handlar om språk. Så översättare och tolkar kommer att få arbete för en lång tid framöver! I framtiden kan säkerligen enkla texter översättas av datorer. Sånger, poesi och litteratur, å andra sidan, behöver ett levande inslag. De behöver den mänskliga känslan för språk. Och det är bra så…