Ordlista

sv behöva – vilja   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [sextionio]

behöva – vilja

behöva – vilja

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska rumänska Spela Mer
Jag behöver en säng. Am-ne-o---de -n-pa-. A- n----- d- u- p--- A- n-v-i- d- u- p-t- -------------------- Am nevoie de un pat. 0
Jag vill sova. Vre----ă--o--. V---- s- d---- V-e-u s- d-r-. -------------- Vreau să dorm. 0
Finns det en säng här? Ave-i--i-i-----at? A---- a--- u- p--- A-e-i a-c- u- p-t- ------------------ Aveţi aici un pat? 0
Jag behöver en lampa. A- ne-oi---e---lampă. A- n----- d- o l----- A- n-v-i- d- o l-m-ă- --------------------- Am nevoie de o lampă. 0
Jag vill läsa. Vrea---ă ---e--. V---- s- c------ V-e-u s- c-t-s-. ---------------- Vreau să citesc. 0
Finns det en lampa här? A-eţ- ai---o-----ă? A---- a--- o l----- A-e-i a-c- o l-m-ă- ------------------- Aveţi aici o lampă? 0
Jag behöver en telefon. Am--e-o-e-d------e-efon. A- n----- d- u- t------- A- n-v-i- d- u- t-l-f-n- ------------------------ Am nevoie de un telefon. 0
Jag vill ringa. Vr--u s--d-u-u---ele---. V---- s- d-- u- t------- V-e-u s- d-u u- t-l-f-n- ------------------------ Vreau să dau un telefon. 0
Finns det en telefon här? Aveţ---i----n--elefo-? A---- a--- u- t------- A-e-i a-c- u- t-l-f-n- ---------------------- Aveţi aici un telefon? 0
Jag behöver en kamera. A- --vo-e-d-----a-er- -o--. A- n----- d- o c----- f---- A- n-v-i- d- o c-m-r- f-t-. --------------------------- Am nevoie de o cameră foto. 0
Jag vill fotografera. V--a--s---oto-ra--e-. V---- s- f----------- V-e-u s- f-t-g-a-i-z- --------------------- Vreau să fotografiez. 0
Finns det en kamera här? A-e-i a--i ---am--ă ----? A---- a--- o c----- f---- A-e-i a-c- o c-m-r- f-t-? ------------------------- Aveţi aici o cameră foto? 0
Jag behöver en dator. A--n-vo-e-d- u--c--c-l-tor. A- n----- d- u- c---------- A- n-v-i- d- u- c-l-u-a-o-. --------------------------- Am nevoie de un calculator. 0
Jag vill skicka ett e-mail. V-e-u să-t-i-it----E-Mail. V---- s- t----- u- E------ V-e-u s- t-i-i- u- E-M-i-. -------------------------- Vreau să trimit un E-Mail. 0
Finns det en dator här? A-eţ- -i-i -n ca-cul-to-? A---- a--- u- c---------- A-e-i a-c- u- c-l-u-a-o-? ------------------------- Aveţi aici un calculator? 0
Jag behöver en kulspetspenna. Îm- tr-b--e un---x. Î-- t------ u- p--- Î-i t-e-u-e u- p-x- ------------------- Îmi trebuie un pix. 0
Jag vill skriva något. Vr----s--s------eva. V---- s- s---- c---- V-e-u s- s-r-u c-v-. -------------------- Vreau să scriu ceva. 0
Finns det ett papper och en kulspetspenna här? Av-ţi---ci-- -o-ie----h-------- -n --x? A---- a--- o f---- d- h----- ş- u- p--- A-e-i a-c- o f-a-e d- h-r-i- ş- u- p-x- --------------------------------------- Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Maskinöversättning

En person som vill ha texter översatta, måste betala en massa pengar. Professionella tolkar och översättare är dyra. Men det blir allt viktigare att förstå andra språk Dataforskare och datalingvister vill lösa detta problem. De har nu sedan en tid tillbaka arbetat med utvecklingen av översättningsverktyg . Idag finns det många olika dataprogram. Men kvaliteten på maskinöversättning är oftast inte så bra. Men det är inte programmerarnas fel! Språk har mycket komplexa strukturer. Datorer är, å andra sidan, baserade på enkla matematiska principer. Därför kan de inte alltid bearbeta språk på ett korrekt sätt. Ett översättningsprogram måste lära sig ett språk helt. För att det ska ske, måste experter lära ut tusentals ord och regler. Det är praktiskt taget omöjligt. Det är enklare att låta datorn räkna. Den är bra på det! En dator kan beräkna vilka kombinationer som är vanliga. Den känner till exempel igen vilka ord som ofta står bredvid varandra. För att göra detta, måste den få texter på olika språk. På så sätt lär den sig vad som är typiskt för vissa språk. Denna statistiska metod förbättrar automatiska översättningar. Men datorer kan inte ersätta människor. Ingen maskin kan imitera en mänsklig hjärna när det handlar om språk. Så översättare och tolkar kommer att få arbete för en lång tid framöver! I framtiden kan säkerligen enkla texter översättas av datorer. Sånger, poesi och litteratur, å andra sidan, behöver ett levande inslag. De behöver den mänskliga känslan för språk. Och det är bra så…