Ordlista

sv behöva – vilja   »   uk потребувати – хотіти

69 [sextionio]

behöva – vilja

behöva – vilja

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

svenska ukrainska Spela Mer
Jag behöver en säng. Ме-- п------- л----. Мені потрібне ліжко. 0
M--- p------- l-----. Me-- p------- l-----. Meni potribne lizhko. M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------.
Jag vill sova. Я х--- с----. Я хочу спати. 0
Y- k----- s----. YA k----- s----. YA khochu spaty. Y- k-o-h- s-a-y. ---------------.
Finns det en säng här? Ту- є л----? Тут є ліжко? 0
T-- y- l-----? Tu- y- l-----? Tut ye lizhko? T-t y- l-z-k-? -------------?
Jag behöver en lampa. Ме-- п------- л----. Мені потрібна лампа. 0
M--- p------- l----. Me-- p------- l----. Meni potribna lampa. M-n- p-t-i-n- l-m-a. -------------------.
Jag vill läsa. Я х--- ч-----. Я хочу читати. 0
Y- k----- c------. YA k----- c------. YA khochu chytaty. Y- k-o-h- c-y-a-y. -----------------.
Finns det en lampa här? Чи є т-- л----? Чи є тут лампа? 0
C-- y- t-- l----? Ch- y- t-- l----? Chy ye tut lampa? C-y y- t-t l-m-a? ----------------?
Jag behöver en telefon. Ме-- п------- т------. Мені потрібен телефон. 0
M--- p------- t------. Me-- p------- t------. Meni potriben telefon. M-n- p-t-i-e- t-l-f-n. ---------------------.
Jag vill ringa. Я х--- з-------------. Я хочу зателефонувати. 0
Y- k----- z-------------. YA k----- z-------------. YA khochu zatelefonuvaty. Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------.
Finns det en telefon här? Ту- є т------? Тут є телефон? 0
T-- y- t------? Tu- y- t------? Tut ye telefon? T-t y- t-l-f-n? --------------?
Jag behöver en kamera. Ме-- п-------- ф---------. Мені потрібний фотоапарат. 0
M--- p--------̆ f---------. Me-- p--------- f---------. Meni potribnyy̆ fotoaparat. M-n- p-t-i-n-y̆ f-t-a-a-a-. --------------̆-----------.
Jag vill fotografera. Я х--- ф------------. Я хочу фотографувати. 0
Y- k----- f------------. YA k----- f------------. YA khochu fotohrafuvaty. Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y. -----------------------.
Finns det en kamera här? Ту- є ф---------? Тут є фотоапарат? 0
T-- y- f---------? Tu- y- f---------? Tut ye fotoaparat? T-t y- f-t-a-a-a-? -----------------?
Jag behöver en dator. Ме-- п------- к--------. Мені потрібен комп’ютер. 0
M--- p------- k---------. Me-- p------- k---------. Meni potriben kompʺyuter. M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------.
Jag vill skicka ett e-mail. Я х--- п------ п----------- е---------- п-----. Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------. YA k----- p------ p------------ e----------- p-------. YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu. Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. -----------------------------------------------------.
Finns det en dator här? Чи є т-- к--------? Чи є тут комп’ютер? 0
C-- y- t-- k---------? Ch- y- t-- k---------? Chy ye tut kompʺyuter? C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------?
Jag behöver en kulspetspenna. Ме-- п------- к------- р----. Мені потрібна кулькова ручка. 0
M--- p------- k------- r-----. Me-- p------- k------- r-----. Meni potribna kulʹkova ruchka. M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. -----------------------------.
Jag vill skriva något. Я х--- д--- н-------. Я хочу дещо написати. 0
Y- k----- d------ n-------. YA k----- d------ n-------. YA khochu deshcho napysaty. Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------.
Finns det ett papper och en kulspetspenna här? Ту- є а---- п----- і к------- р----? Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
T-- y- a----- p----- i k------- r-----? Tu- y- a----- p----- i k------- r-----? Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka? T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------?

Maskinöversättning

En person som vill ha texter översatta, måste betala en massa pengar. Professionella tolkar och översättare är dyra. Men det blir allt viktigare att förstå andra språk Dataforskare och datalingvister vill lösa detta problem. De har nu sedan en tid tillbaka arbetat med utvecklingen av översättningsverktyg . Idag finns det många olika dataprogram. Men kvaliteten på maskinöversättning är oftast inte så bra. Men det är inte programmerarnas fel! Språk har mycket komplexa strukturer. Datorer är, å andra sidan, baserade på enkla matematiska principer. Därför kan de inte alltid bearbeta språk på ett korrekt sätt. Ett översättningsprogram måste lära sig ett språk helt. För att det ska ske, måste experter lära ut tusentals ord och regler. Det är praktiskt taget omöjligt. Det är enklare att låta datorn räkna. Den är bra på det! En dator kan beräkna vilka kombinationer som är vanliga. Den känner till exempel igen vilka ord som ofta står bredvid varandra. För att göra detta, måste den få texter på olika språk. På så sätt lär den sig vad som är typiskt för vissa språk. Denna statistiska metod förbättrar automatiska översättningar. Men datorer kan inte ersätta människor. Ingen maskin kan imitera en mänsklig hjärna när det handlar om språk. Så översättare och tolkar kommer att få arbete för en lång tid framöver! I framtiden kan säkerligen enkla texter översättas av datorer. Sånger, poesi och litteratur, å andra sidan, behöver ett levande inslag. De behöver den mänskliga känslan för språk. Och det är bra så…