Ordlista

sv vilja ha något   »   ro „a dori” ceva

70 [sjuttio]

vilja ha något

vilja ha något

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska rumänska Spela Mer
Vill ni röka? Dor--- -- fu--ţ-? D----- s- f------ D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
Vill ni dansa? D-ri-- -ă d----ţi? D----- s- d------- D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
Vill ni gå ut och gå? Do-iţi-să-m--g-ţi--a -li-bar-? D----- s- m------ l- p-------- D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Jag skulle vilja röka. V-e-- s---u-ez. V---- s- f----- V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
Vill du ha en cigarett? Vre- --ţ--ar-? V--- o ţ------ V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
Han vill ha eld. E- -r---un ---. E- v--- u- f--- E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Jag skulle vilja ha något att dricka. D--e-- -- ---u c-va. D----- s- b--- c---- D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Jag skulle vilja äta något. D-r-s- ----ăn--c c-v-. D----- s- m----- c---- D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Jag skulle vilja vila mig lite. D-re-c--- -- ---hnesc p-ţin. D----- s- m- o------- p----- D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Jag skulle vilja fråga er något. D--esc s- vă -ntre- c---. D----- s- v- î----- c---- D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Jag skulle vilja be er om något. Do-es------ă --- --va. D----- s- v- r-- c---- D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Jag skulle vilja bjuda in er på något. Do-es---ă-vă--n-it -a----a. D----- s- v- i---- l- c---- D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
Vad vill ni ha? C- -o---- -ă rog? C- d----- v- r--- C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
Vill ni ha en kaffe? Dor--i --c----? D----- o c----- D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
Eller skulle ni hellre vilja ha en te? S-- ---iţ- m-i-bine -n--e--? S-- d----- m-- b--- u- c---- S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Vi skulle vilja åka hem. Vre--să---r-----casă. V--- s- m----- a----- V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
Vill ni ha en taxi? V---i ---tax-? V---- u- t---- V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
De vill ringa. E- --- -- --a -n-tel-fon. E- v-- s- d-- u- t------- E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

Två språk = två talcentra!

Det spelar ingen roll för vår hjärna när vi lär oss ett språk. Det beror på att den har olika lagringsutrymmen för olika språk. Alla språk vi lär oss lagras inte tillsammans. Språk vi lär oss som vuxna har sitt eget lagringsutrymme. Det innebär att hjärnan bearbetar de nya reglerna på en annan plats. De lagras inte tillsammans med modersmålet. Människor som växer upp med två språk använder, å andra sidan, bara en region av hjärnan. Flera studier har kommit fram till denna slutsats. Neuroforskare undersökte olika försökspersoner. Dessa försökspersoner talade två språk flytande. En del av testgruppen hade emellertid växt upp med båda språken. Den andra delen däremot hade lärt sig det andra språket senare i livet. Forskarna kunde mäta hjärnaktiviteten under språktesterna. På det viset kunde de se vilka utrymmen i hjärnan som fungerade under testerna. Och de såg att de som lärde sig ‘sent’ hade två talcentra! Forskarna hade sedan länge misstänkt att det skulle vara så. Personer med hjärnskador visar olika symptom. Så skador på hjärnan kan också leda till talproblem. De drabbade kan inte heller uttala eller förstå ord. Men tvåspråkiga olycksoffer visar ibland ovanliga symtom. Deras talproblem påverkar inte alltid båda språken. Om endast ett område i hjärnan är skadat, kan det andra fortfarande fungera. Då talar patienterna ett språk bättre än det andra. De två olika språken lärs om med olika hastigheter. Detta visar att båda språken inte är lagrade på samma plats. Eftersom de inte lärdes in samtidigt, bildar de två centra. Det är fortfarande okänt hur hjärnan hanterar flera språk. Men nya rön kan leda till nya inlärningsstrategier.