Ordlista

sv motivera något 1   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

75 [sjuttiofem]

motivera något 1

motivera något 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

75 [khamsa wa-sab‘ūn]

‫إبداء الأسباب 1‬

'ibdā’ al-asbāb 1

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska arabiska Spela Mer
Varför kommer ni inte? ل---ا ل- تأ--؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ت-؟ -------------- لماذا لا تأتي؟ 0
li-ā--- -ā t-’--? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-’-ī- ----------------- limādhā lā ta’tī?
Vädret är så dåligt. الطقس س-ء-لل---ة. ا____ س__ ل______ ا-ط-س س-ء ل-غ-ي-. ----------------- الطقس سيء للغاية. 0
al-ṭa-s----y-- -i--hā-a-. a______ s_____ l_________ a---a-s s-y-i- l-l-h-y-h- ------------------------- al-ṭaqs sayyi’ lilghāyah.
Jag kommer inte, eftersom vädret är så dåligt. لن آت----ن -لط-س---- جد--. ل_ آ__ ل__ ا____ س__ ج___ ل- آ-ي ل-ن ا-ط-س س-ئ ج-ا-. -------------------------- لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. 0
l----’tī-----nna ----aq--sa-----jidda-. l__ ā___ l______ a______ s_____ j______ l-n ā-t- l-’-n-a a---a-s s-y-i- j-d-a-. --------------------------------------- lan ā’tī li’anna al-ṭaqs sayyi’ jiddan.
Varför kommer han inte? ل-ا----- ي---؟ ل____ ل_ ي____ ل-ا-ا ل- ي-ت-؟ -------------- لماذا لا يأتي؟ 0
l--ādhā l--y--tī? l______ l_ y_____ l-m-d-ā l- y-’-ī- ----------------- limādhā lā ya’tī?
Han är inte inbjuden. هو-غي------. ه_ غ__ م____ ه- غ-ر م-ع-. ------------ هو غير مدعو. 0
h--a-gh-yr--ad‘ū. h___ g____ m_____ h-w- g-a-r m-d-ū- ----------------- huwa ghayr mad‘ū.
Han kommer inte, eftersom han inte är bjuden. إنه -ا---ت---أ-ه -ي- مدع-. إ__ ل_ ي___ ل___ غ__ م____ إ-ه ل- ي-ت- ل-ن- غ-ر م-ع-. -------------------------- إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. 0
&a----i-n------y-’-ī---’a--a- g-ayr------. &__________ l_ y____ l_______ g____ m_____ &-p-s-i-n-h l- y-’-ī l-’-n-a- g-a-r m-d-ū- ------------------------------------------ 'innah lā ya’tī li’annah ghayr mad‘ū.
Varför kommer du inte? لم-ذا -- تأ--؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ت-؟ -------------- لماذا لا تأتي؟ 0
l-mā-----ā----t-? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-’-ī- ----------------- limādhā lā ta’tī?
Jag har inte tid. ليس --ي و--. ل__ ل__ و___ ل-س ل-ي و-ت- ------------ ليس لدي وقت. 0
l-ys- ---a-y------. l____ l______ w____ l-y-a l-d-y-a w-q-. ------------------- laysa ladayya waqt.
Jag kommer inte, eftersom jag inte har tid. ل----ي----ني--ا---لك --و--. ل_ آ__ ل____ ل_ أ___ ا_____ ل- آ-ي ل-ن-ي ل- أ-ل- ا-و-ت- --------------------------- لن آتي لأنني لا أملك الوقت. 0
l-- ---ī-li’-nnī -- -apo--a--------wa-t. l__ ā___ l______ l_ &__________ a_______ l-n ā-t- l-’-n-ī l- &-p-s-a-l-k a---a-t- ---------------------------------------- lan ā’tī li’annī lā 'amlik al-waqt.
Varför stannar du inte? ل-اذ--لا تبقى؟ ل____ ل_ ت____ ل-ا-ا ل- ت-ق-؟ -------------- لماذا لا تبقى؟ 0
l---dh- lā-ta--ā? l______ l_ t_____ l-m-d-ā l- t-b-ā- ----------------- limādhā lā tabqā?
Jag måste arbeta. لا -ز-ل-----ن --ي-أن---مل. ل_ ي___ ي____ ع__ أ_ أ____ ل- ي-ا- ي-ع-ن ع-ي أ- أ-م-. -------------------------- لا يزال يتعين علي أن أعمل. 0
l----z---y-ta‘-yyan--al--y- a--&a---;--m--. l_ y____ y_________ ‘______ a_ &___________ l- y-z-l y-t-‘-y-a- ‘-l-y-a a- &-p-s-a-m-l- ------------------------------------------- lā yazāl yata‘ayyan ‘alayya an 'a‘mal.
Jag stannar inte, eftersom jag måste arbeta. لن-أبق----ن-- -ا-أ-ال ----ة-إ-ى--ل--ل. ل_ أ___ ل____ ل_ أ___ ب____ إ__ ا_____ ل- أ-ق- ل-ن-ي ل- أ-ا- ب-ا-ة إ-ى ا-ع-ل- -------------------------------------- لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. 0
l---&-p---a-qā--i-a--an--lā y-z-- b-ā-ati----o-;i-ā a--‘amal. l__ &_________ l________ l_ y____ b______ &________ a________ l-n &-p-s-a-q- l-’-n-a-ī l- y-z-l b-ā-a-i &-p-s-i-ā a---a-a-. ------------------------------------------------------------- lan 'abqā li’annanī lā yazāl bḥājati 'ilā al-‘amal.
Varför går ni redan? ل------غ-د--بالف--؟ ل____ ت____ ب______ ل-ا-ا ت-ا-ر ب-ل-ع-؟ ------------------- لماذا تغادر بالفعل؟ 0
limā--ā-t--h-di- b---fi‘l? l______ t_______ b________ l-m-d-ā t-g-ā-i- b-l-f-‘-? -------------------------- limādhā tughādir bil-fi‘l?
Jag är trött. أ-- متع-. أ__ م____ أ-ا م-ع-. --------- أنا متعب. 0
&a---;-n- --ta‘ab. &________ m_______ &-p-s-a-a m-t-‘-b- ------------------ 'ana muta‘ab.
Jag går, eftersom jag är trött. سأ--ل----ن- --عب. س____ ل____ م____ س-ر-ل ل-ن-ي م-ع-. ----------------- سأرحل لأنني متعب. 0
sa’a----- -i----a-ī -u--‘ab. s________ l________ m_______ s-’-r-ḥ-l l-’-n-a-ī m-t-‘-b- ---------------------------- sa’araḥal li’annanī muta‘ab.
Varför åker ni redan? ‫-----------ب-الآ-؟ ‫___ أ__ ذ___ ا____ ‫-م- أ-ت ذ-ه- ا-آ-؟ ------------------- ‫لما أنت ذاهب الآن؟ 0
limā --po-;a--a d-ā--b-a--ā-? l___ &_________ d_____ a_____ l-m- &-p-s-a-t- d-ā-i- a---n- ----------------------------- limā 'anta dhāhib al-ān?
Det är redan sent. ‫--وق- مت--ر. ‫_____ م_____ ‫-ل-ق- م-أ-ر- ------------- ‫الوقت متأخر. 0
al-w-qt-mu--’akh-hir. a______ m____________ a---a-t m-t-’-k-k-i-. --------------------- al-waqt muta’akhkhir.
Jag åker, för att det redan är sent. سأذهب -أن-ا---- --بح --أخر-ً. س____ ل__ ا____ أ___ م______ س-ذ-ب ل-ن ا-و-ت أ-ب- م-أ-ر-ً- ----------------------------- سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. 0
s-’ad-----l--a-------wa-t a---ḥ--ut--a-h-hi-an. s________ l______ a______ a____ m______________ s-’-d-h-b l-’-n-a a---a-t a-b-ḥ m-t-’-k-k-i-a-. ----------------------------------------------- sa’adhhab li’anna al-waqt aṣbaḥ muta’akhkhiran.

Modersmål = emotionellt, främmande språk = rationellt?

När vi lär oss främmande språk, stimulerar vi hjärnan. Vårt tänkande förändras genom inlärning. Vi blir mer kreativa och flexibla. Komplext tänkande är lättare för människor som är flerspråkiga. Minnet tränas genom inlärning. Ju mer vi lär oss, desto bättre funkar det. Den som har lärt sig många språk, lär sig även andra saker snabbare. Han kan tänka mer intensivt om ett visst ämne under en längre tid. Därför löser han problem snabbare. Flerspråkiga individer är också mer beslutsamma. Men hur de fattar beslut är också beroende av språk. Språket vi tänker på påverkar våra beslut. Psykologer undersökte flera försökspersoner för en studie. Alla försökspersoner var tvåspråkiga. De talade ett annat språk utöver sitt modersmål. Försökspersonerna fick svara på en fråga. Frågan hade att göra med lösningen på ett problem. I processen måste försökspersonerna välja mellan två alternativ. Ett alternativ var betydligt mer riskfyllt än det andra. Försökspersonerna fick svara på frågan på båda språken. Och svaren förändrades när språket förändrades! När de talade sitt modersmål, valde försökspersonerna risken. Men på det främmande språket valde de det säkrare alternativet. Efter detta experiment fick försökspersonerna göra satsningar. Även här fanns en tydlig skillnad. När de använde ett främmande språk var de försiktigare. Forskarna antar att vi är mer fokuserade när vi tänker på främmande språk. Därför fattar vi beslut som inte är emotionella, utan rationella...