Ordlista

sv Förfluten tid 2   »   ti ሕሉፍ 2

82 [åttiotvå]

Förfluten tid 2

Förfluten tid 2

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

[ḥilufi 2]

svenska tigrinja Spela Mer
Var du tvungen att ringa på en ambulans? ግድ- ዲ- ኣ----- ክ---- ዘ-- ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 0
g----- d--- a---------- k-----’i--‘i z----- ? gi---- d--- a---------- k----------- z----- ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ? g-d-n- d-y- a-i-u-a-i-i k-t-t-’i-i‘i z-l-k- ? ------------------------------’---‘---------?
Var du tvungen att ringa efter en läkare? ግድ- ሓ- ሓ-- ክ---- ዘ--? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 0
g----- ḥa-- ḥa---- k-----’i--‘i z-----? gi---- h---- h------ k----------- z-----? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka? g-d-n- ḥa-e ḥa-ī-i k-t-t-’i-i‘i z-l-k-? --------̣-----̣------------’---‘--------?
Var du tvungen att ringa på polisen? ግድ- ን--- ክ---- ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 0
g----- n------- k-----’i--‘i ? gi---- n------- k----------- ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ? g-d-n- n-p-l-s- k-t-t-’i-i‘i ? ----------------------’---‘--?
Har ni telefonnumret? Jag hade det nyss. እቲ ቁ-- ተ--- ኣ--- ዶ? ክ-- ሕ- ኔ-- ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-- k’u--’i-- t------- a------ d-? k----- ḥi-- n----- ። it- k-------- t------- a------ d-? k----- h---- n----- ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ። i-ī k’u-s’i-ī t-l-f-n- a-e-u-i d-? k-s-b- ḥi-ī n-r-n- ። -----’---’-----------------------?---------̣-----------።
Har ni adressen? Jag hade den nyss. እቲ ኣ--- ኣ--- ዶ? ክ-- ሕ- ኔ-- ። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-- a------- a------ d-? k----- ḥi-- n----- ። it- a------- a------ d-? k----- h---- n----- ። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ። i-ī a-i-a-h- a-e-u-i d-? k-s-b- ḥi-ī n-r-n- ። -----------------------?---------̣-----------።
Har ni stadskartan? Jag hade den nyss. እቲ ፕ-- ና- ከ-- ኣ--- ዶ? ክ-- ሕ- ኔ-- ። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-- p----- n--- k----- a------ d-? k----- ḥi-- n----- ። it- p----- n--- k----- a------ d-? k----- h---- n----- ። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ። i-ī p-l-n- n-y- k-t-m- a-e-u-i d-? k-s-b- ḥi-ī n-r-n- ። ---------------------------------?---------̣-----------።
Kom han punktligt? Han kunde inte vara punktlig. ኣብ ሰ-- ድ- መ--? ኣ---- ክ--- ኣ-----። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 0
a-- s-‘a-- d--- m---’ī’u? a----‘a-- k-----’i’i a----’a----። ab- s----- d--- m-------? a-------- k--------- a----------። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni። a-i s-‘a-u d-y- m-t-’ī’u? a-i-e‘a-u k-m-t-’i’i a-i-e’a-e-i። ------‘-------------’-’-?------‘----------’-’-------’-----።
Hittade han vägen? Han kunde inte hitta vägen. እቲ መ-- ረ--- ዶ? ን- እ- መ-- ክ--- ኣ-----። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 0
i-- m----- r--̱ī---- d-? n--- i-- m----- k----̱i-- a----’a----። it- m----- r-------- d-? n--- i-- m----- k-------- a----------። itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni። i-ī m-g-d- r-ẖī-u-o d-? n-s- i-ī m-g-d- k-r-ẖi-o a-i-e’a-e-i። --------------̱--------?----------------------̱---------’-----።
Förstod han dig? Han kunde inte förstå mig. ንሱ ተ---- ዶ?ን- ን-- ክ---- ኣ-----። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 0
n--- t-----’u-- d-?n--- n-‘a-- k-----’a-- a----’a----። ni-- t--------- d-?n--- n----- k--------- a----------። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni። n-s- t-r-d-’u-a d-?n-s- n-‘a-i k-r-d-’a-ī a-i-e’a-e-i። -----------’------?-------‘----------’---------’-----።
Varför kunde du inte vara punktlig? ስለ---- ብ--- ክ---- ዘ-----? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 0
s----------- b---‘a-- k-------’i’i z-----’a----? si---------- b------- k----------- z-----------? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- b-s-‘a-u k-t-m-t-’i’i z-y-k-’a-i-a? -----------------‘------------’-’--------’-----?
Varför kunde du inte hitta vägen? ስለ---- መ-- ክ---- ዘ-----? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 0
s----------- m----- k------̱i-- z-----’a----? si---------- m----- k---------- z-----------? sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- m-g-d- k-t-r-ẖi-o z-y-k-’a-i-a? ---------------------------̱----------’-----?
Varför kunde du inte förstå honom? ስለ---- ን-- ክ---- ዘ-----? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 0
s----------- n-‘i’u k-------’o z-----’a----? si---------- n----- k--------- z-----------? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika? s-l-m-n-t-y- n-‘i’u k-t-r-d-’o z-y-k-’a-i-a? ---------------‘-’----------’--------’-----?
Jag kunde inte komma punktligt, eftersom det inte gick någon buss. ቡስ ስ------ ኣ----- ክ--- ኣ------። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 0
b--- s------------- a----‘a---- k-----’i’i a----’a------። bu-- s------------- a---------- k--------- a------------። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni። b-s- s-l-z-y-n-b-r- a-i-e‘a-e-i k-m-t-’i’i a-i-e’a-i-u-i። -------------------------‘------------’-’-------’-------።
Jag kunde inte hitta vägen, eftersom jag inte hade någon stadskarta. ፕላ- ና- ከ-- ስ---------- ክ--- ኣ------። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 0
p----- n--- k----- s--------------------- k------- a----’a------። pi---- n--- k----- s--------------------- k------- a------------። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni። p-l-n- n-y- k-t-m- s-l-z-y-n-b-r-n-m-g-d- k-r-k-b- a-i-e’a-i-u-i። --------------------------------------------------------’-------።
Jag kunde inte förstå honom, eftersom musiken var så högljudd. ሙዚ- ዓ- ኢ- ስ- ዝ--- ን-- ክ--- ኣ------ ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 0
m----’a ‘a-- ī-- s--- z------- n-‘i’u k-----’o a----’a------ ። mu----- ‘--- ī-- s--- z------- n----- k------- a------------ ። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ። m-z-k’a ‘a-i ī-u s-l- z-n-b-r- n-‘i’u k-r-d-’o a-i-e’a-i-u-i ። -----’--‘------------------------‘-’--------’-------’--------።
Jag var tvungen att ta en taxi. ሓደ ታ-- ክ--- ኔ--። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 0
ḥa-- t----- k------- n-----። ḥ--- t----- k------- n-----። ḥade takisī kiwesidi nērunī። ḥa-e t-k-s- k-w-s-d- n-r-n-። -̣--------------------------።
Jag var tvungen att köpa en stadskarta. ሓደ ፕ-- ና- ከ-- ክ--- ኔ--። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 0
ḥa-- p----- n--- k----- k-----’i n-----። ḥ--- p----- n--- k----- k------- n-----። ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī። ḥa-e p-l-n- n-y- k-t-m- k-g-z-’i n-r-n-። -̣-----------------------------’--------።
Jag var tvungen att stänga av radion. እቲ ሬ-- ከ--- ኔ--። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 0
i-- r----- k--’i--’o n-----። it- r----- k-------- n-----። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī። i-ī r-d-y- k-t’i-i’o n-r-n-። --------------’---’--------።

Lär dig främmande språk bättre utomlands!

Vuxna lär sig inte språk lika lätt som barn. Deras hjärna är helt utvecklad. Därför kan den inte skapa nya nätvärk lika lätt längre. Men man kan ändå lära sig ett språk mycket bra som vuxen! För att göra det måste man resa till det land där språket talas. Ett främmande språk lärs speciellt effektivt utomlands. Alla som någon gång tagit en språksemester vet detta. Man lär sig ett nytt språk bättre i dess naturliga miljö. En ny studie har just kommit fram till en intressant slutsats. Den visar att en person lär sig ett nytt språk annorlunda utomlands! Hjärnan kan bearbeta det främmande språket på samma sätt som modersmålet. Forskare har länge trott att det finns olika inlärningsprocesser. Nu verkar ett experiment ha bevisat detta. En grupp försökspersoner fick lära sig ett fiktivt språk. En del av försökspersonerna gick på regelbundna lektioner. Den andra delen lärde sig i en simulerad situation utomlands. Dessa försökspersoner måste orientera sig själva i den främmande miljön. Alla de hade kontakt med talade det nya språket. Försökspersonerna i denna grupp var inte typiska språkstudenter. De tillhörde en främmande gemenskap. På så sätt var de tvungna att få hjälp snabbt med det nya språket. Så småningom testades försökspersonerna. Båda grupperna visade lika goda kunskaper i det nya språket. Men deras hjärnor bearbetade det främmande språket på olika sätt! De som lärt sig ‘utomlands’ visade en slående hjärnverksamhet. Deras hjärnor bearbetade den främmande grammatiken som sitt eget språk. Samma mekanismer identifierades hos infödda talare. En språksemester är den trevligaste och mest effektiva formen av lärande!