Ordlista

sv Förfluten tid 2   »   vi Quá khứ 2

82 [åttiotvå]

Förfluten tid 2

Förfluten tid 2

82 [Tám mươi hai]

Quá khứ 2

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska vietnamesiska Spela Mer
Var du tvungen att ringa på en ambulans? Bạ- đ- p--- g-- x- c-- t----- c---? Bạn đã phải gọi xe cứu thương chưa? 0
Var du tvungen att ringa efter en läkare? Bạ- đ- p--- g-- b-- s- c---? Bạn đã phải gọi bác sĩ chưa? 0
Var du tvungen att ringa på polisen? Bạ- đ- p--- g-- c--- a- c---? Bạn đã phải gọi công an chưa? 0
Har ni telefonnumret? Jag hade det nyss. Bạ- c- s- đ--- t---- k----? V-- x--- t-- v-- c--. Bạn có số điện thoại không? Vừa xong tôi vẫn còn. 0
Har ni adressen? Jag hade den nyss. Bạ- c- đ-- c-- k----? V-- x--- t-- v-- c--. Bạn có địa chỉ không? Vừa xong tôi vẫn còn. 0
Har ni stadskartan? Jag hade den nyss. Bạ- c- b-- đ- t---- p-- k----? V-- x--- t-- v-- c--. Bạn có bản đồ thành phố không? Vừa xong tôi vẫn còn. 0
Kom han punktligt? Han kunde inte vara punktlig. An- ấ- đ- đ-- đ--- g-- k----? A-- ấ- đ- k---- đ-- đ--- đ--- g--. Anh ấy đã đến đúng giờ không? Anh ấy đã không đến được đúng giờ. 0
Hittade han vägen? Han kunde inte hitta vägen. An- ấ- đ- t-- đ--- đ---- k----? A-- ấ- đ- k---- t-- đ--- đ----. Anh ấy đã tìm được đường không? Anh ấy đã không tìm được đường. 0
Förstod han dig? Han kunde inte förstå mig. An- ấ- đ- h--- đ--- b-- k----? A-- ấ- đ- k---- h--- đ--- t--. Anh ấy đã hiểu được bạn không? Anh ấy đã không hiểu được tôi. 0
Varför kunde du inte vara punktlig? Tạ- s-- b-- đ- k---- đ-- đ--- đ--- g--? Tại sao bạn đã không đến được đúng giờ? 0
Varför kunde du inte hitta vägen? Tạ- s-- b-- đ- k---- t-- đ--- đ----? Tại sao bạn đã không tìm được đường? 0
Varför kunde du inte förstå honom? Tạ- s-- b-- đ- k---- h--- đ--- a-- ấ-? Tại sao bạn đã không hiểu được anh ấy? 0
Jag kunde inte komma punktligt, eftersom det inte gick någon buss. Tô- đ- k---- đ-- đ--- đ--- g--- b-- v- x- b--- k---- c---. Tôi đã không đến được đúng giờ, bởi vì xe buýt không chạy. 0
Jag kunde inte hitta vägen, eftersom jag inte hade någon stadskarta. Tô- đ- k---- t-- đ--- đ----- b-- v- t-- k---- c- b-- đ- t---- p--. Tôi đã không tìm được đường, bởi vì tôi không có bản đồ thành phố. 0
Jag kunde inte förstå honom, eftersom musiken var så högljudd. Tô- đ- k---- h--- đ--- a-- ấ-- b-- v- n--- ồ- q--. Tôi đã không hiểu được anh ấy, bởi vì nhạc ồn quá. 0
Jag var tvungen att ta en taxi. Tô- đ- p--- đ- t-- x-. Tôi đã phải đi tắc xi. 0
Jag var tvungen att köpa en stadskarta. Tô- đ- p--- m-- b-- đ- t---- p--. Tôi đã phải mua bản đồ thành phố. 0
Jag var tvungen att stänga av radion. Tô- đ- p--- t-- đ--. Tôi đã phải tắt đài. 0

Lär dig främmande språk bättre utomlands!

Vuxna lär sig inte språk lika lätt som barn. Deras hjärna är helt utvecklad. Därför kan den inte skapa nya nätvärk lika lätt längre. Men man kan ändå lära sig ett språk mycket bra som vuxen! För att göra det måste man resa till det land där språket talas. Ett främmande språk lärs speciellt effektivt utomlands. Alla som någon gång tagit en språksemester vet detta. Man lär sig ett nytt språk bättre i dess naturliga miljö. En ny studie har just kommit fram till en intressant slutsats. Den visar att en person lär sig ett nytt språk annorlunda utomlands! Hjärnan kan bearbeta det främmande språket på samma sätt som modersmålet. Forskare har länge trott att det finns olika inlärningsprocesser. Nu verkar ett experiment ha bevisat detta. En grupp försökspersoner fick lära sig ett fiktivt språk. En del av försökspersonerna gick på regelbundna lektioner. Den andra delen lärde sig i en simulerad situation utomlands. Dessa försökspersoner måste orientera sig själva i den främmande miljön. Alla de hade kontakt med talade det nya språket. Försökspersonerna i denna grupp var inte typiska språkstudenter. De tillhörde en främmande gemenskap. På så sätt var de tvungna att få hjälp snabbt med det nya språket. Så småningom testades försökspersonerna. Båda grupperna visade lika goda kunskaper i det nya språket. Men deras hjärnor bearbetade det främmande språket på olika sätt! De som lärt sig ‘utomlands’ visade en slående hjärnverksamhet. Deras hjärnor bearbetade den främmande grammatiken som sitt eget språk. Samma mekanismer identifierades hos infödda talare. En språksemester är den trevligaste och mest effektiva formen av lärande!