Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   bg Минало време 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska bulgariska Spela Mer
läsa Ч-та Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C---a C---- C-e-a ----- Cheta
Jag har läst. Аз -ето-. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az----tok-. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Jag har läst hela romanen. Аз-п----то--це-и- р-ман. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-pr-----o-- -se-iy- r--a-. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
förstå Ра--ирам Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R------m R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Jag har förstått. Аз р-збра-. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az r-zbra-h. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Jag har förstått hela texten. Аз р--б-ах-ц-л-я----с-. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-r-zbr--- t---iy- t--st. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
svara Отго--рям О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-o-a---m O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Jag har svarat. Аз-от------х. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- o---v-rikh. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Jag har svarat på alla frågorna. А---т---ори- на --и---------с-. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-o-gov--i-h-na--s---ki--y-ros-. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Jag vet det – jag har vetat det. А--зн-я-то-а –--- --ае--т--а. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- -naya-to-- –-az-zn--k----va. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Jag skriver det – jag har skrivit det. А- пиш---о-а - а----п-сах т-в-. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A--pi-ha to---- a- -ap------tov-. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Jag hör det – jag har hört det. А--ч--а---о-- –-а- ч-х т-ва. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az---uva--t-v----a--c-u-h t-v-. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Аз-до-ася- т-в--–-аз---не--х-то--. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az-donas-a- t-va – -z-d--e-o-- to-a. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Jag tar med det – jag har tagit med det. Аз--ос---о-а-–-а----сих т-ва. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- no-ya t-v- –-a- ---ik--t-v-. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Jag köper det – jag har köpt det. Аз ---ув---това-– -- -упих--о--. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- k--u--m tov--– a--kupi-- to-a. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Аз о-ак-а- т---------очак-а- то-а. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- o-ha-----t-va –-az--cha----- --va. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Аз-о-ясн--ам -о---–-а--обя-них-т--а. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az -b-----ava- to-a----z-oby---ik---o-a. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Jag känner det – jag har känt det. А---оз-ава- -о-- – аз по------ то--. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az po------ tova – az po-n--ak- -ova. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...