Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   hr Prošlost 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kroatiska Spela Mer
läsa č---ti č----- č-t-t- ------ čitati 0
Jag har läst. Či--o - --ta-- s-m. Č---- / č----- s--- Č-t-o / č-t-l- s-m- ------------------- Čitao / čitala sam. 0
Jag har läst hela romanen. P--čit-- sam -ij-------an. P------- s-- c----- r----- P-o-i-a- s-m c-j-l- r-m-n- -------------------------- Pročitao sam cijeli roman. 0
förstå raz-m-eti r-------- r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
Jag har förstått. R----i- / r----je-a --m. R------ / r-------- s--- R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m- ------------------------ Razumio / razumjela sam. 0
Jag har förstått hela texten. Ra-um-o ---a--mjela-s-- -i-eli --k--. R------ / r-------- s-- c----- t----- R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m c-j-l- t-k-t- ------------------------------------- Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 0
svara o-gov--iti o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Jag har svarat. O-g-v-r-- ----go-o-i-a-sa-. O-------- / o--------- s--- O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m- --------------------------- Odgovorio / odgovorila sam. 0
Jag har svarat på alla frågorna. Od-o-o------o-g-v-rila sa--n--s-- pita-ja. O-------- / o--------- s-- n- s-- p------- O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m n- s-a p-t-n-a- ------------------------------------------ Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 0
Jag vet det – jag har vetat det. Z-am to - t------zn-o ----al-. Z--- t- – t- s-- z--- / z----- Z-a- t- – t- s-m z-a- / z-a-a- ------------------------------ Znam to – to sam znao / znala. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. Pi-em--o ---- sa----sa--/-pis--a. P---- t- – t- s-- p---- / p------ P-š-m t- – t- s-m p-s-o / p-s-l-. --------------------------------- Pišem to – to sam pisao / pisala. 0
Jag hör det – jag har hört det. Ču-em--o-– t- s-----o - č-la. Č---- t- – t- s-- č-- / č---- Č-j-m t- – t- s-m č-o / č-l-. ----------------------------- Čujem to – to sam čuo / čula. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. U-im-m -o-- -o--a--u----- uzel-. U----- t- – t- s-- u--- / u----- U-i-a- t- – t- s-m u-e- / u-e-a- -------------------------------- Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. D-no--m--o ---- sa---on-o-/---ni--la. D------ t- – t- s-- d---- / d-------- D-n-s-m t- – t- s-m d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------- Donosim to – to sam donio / donijela. 0
Jag köper det – jag har köpt det. Kup---m ---– -o s-m kup-- - -upil-. K------ t- – t- s-- k---- / k------ K-p-j-m t- – t- s-m k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------- Kupujem to – to sam kupio / kupila. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. O-ekuj-m to-–-----a--očekiv------č-kiv---. O------- t- – t- s-- o------- / o--------- O-e-u-e- t- – t- s-m o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------ Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. O-j---javam--- ---o-sam-ob-a--io --ob----il-. O---------- t- – t- s-- o------- / o--------- O-j-š-j-v-m t- – t- s-m o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------- Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 0
Jag känner det – jag har känt det. P-znaje--to-–-to -----oznav-o --poz-avala. P------- t- – t- s-- p------- / p--------- P-z-a-e- t- – t- s-m p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------ Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...