Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   ja 過去形 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

[kako katachi 4]

svenska japanska Spela Mer
läsa 読む 読む 0
y--- yo-u yomu y-m- ----
Jag har läst. 読んだ 。 読んだ 。 0
y----. yo---. yonda. y-n-a. -----.
Jag har läst hela romanen. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
s------- z----- o y----. sh------ z----- o y----. shōsetsu zenpen o yonda. s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a. -----------------------.
förstå 理解する 理解する 0
r---- s--- ri--- s--u rikai suru r-k-i s-r- ----------
Jag har förstått. 理解した 。 理解した 。 0
r---- s----. ri--- s----. rikai shita. r-k-i s-i-a. -----------.
Jag har förstått hela texten. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
t------- z---- o r---- s----. te------ z---- o r---- s----. tekisuto zenbu o rikai shita. t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a. ----------------------------.
svara 答える 答える 0
k------ ko----u kotaeru k-t-e-u -------
Jag har svarat. 答えた 。 答えた 。 0
k------. ko-----. kotaeta. k-t-e-a. -------.
Jag har svarat på alla frågorna. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
z---- n- s-------- n- k------. ze--- n- s-------- n- k------. zenbu no shitsumon ni kotaeta. z-n-u n- s-i-s-m-n n- k-t-e-a. -----------------------------.
Jag vet det – jag har vetat det. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
s--- o s----- i-- ― s--- o s--------. so-- o s----- i-- ― s--- o s--------. sore o shitte iru ― sore o shitteita. s-r- o s-i-t- i-u ― s-r- o s-i-t-i-a. ------------------―-----------------.
Jag skriver det – jag har skrivit det. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
s--- o k--- ― s--- o k----. so-- o k--- ― s--- o k----. sore o kaku ― sore o kaita. s-r- o k-k- ― s-r- o k-i-a. ------------―-------------.
Jag hör det – jag har hört det. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
s--- o k--- ― s--- o k----. so-- o k--- ― s--- o k----. sore o kiku ― sore o kiita. s-r- o k-k- ― s-r- o k-i-a. ------------―-------------.
Jag hämtar det – jag har hämtat det. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
s--- o t--- ― s--- o t----. so-- o t--- ― s--- o t----. sore o toru ― sore o totta. s-r- o t-r- ― s-r- o t-t-a. ------------―-------------.
Jag tar med det – jag har tagit med det. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
s--- o m---- k--- ― s--- o m---- k---. so-- o m---- k--- ― s--- o m---- k---. sore o motte kuru ― sore o motte kita. s-r- o m-t-e k-r- ― s-r- o m-t-e k-t-. ------------------―------------------.
Jag köper det – jag har köpt det. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
s--- o k-- ― s--- o k----. so-- o k-- ― s--- o k----. sore o kau ― sore o katta. s-r- o k-u ― s-r- o k-t-a. -----------―-------------.
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
s--- o k---- s--- ― s--- o k---- s----. so-- o k---- s--- ― s--- o k---- s----. sore o kitai suru ― sore o kitai shita. s-r- o k-t-i s-r- ― s-r- o k-t-i s-i-a. ------------------―-------------------.
Jag förklarar det – det har jag förklarat. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
s--- o s------- s--- ― s--- o s------- s----. so-- o s------- s--- ― s--- o s------- s----. sore o setsumei suru ― sore o setsumei shita. s-r- o s-t-u-e- s-r- ― s-r- o s-t-u-e- s-i-a. ---------------------―----------------------.
Jag känner det – jag har känt det. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
s--- o s----- i-- ― s--- o s--------. so-- o s----- i-- ― s--- o s--------. sore o shitte iru ― sore o shitteita. s-r- o s-i-t- i-u ― s-r- o s-i-t-i-a. ------------------―-----------------.

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...