Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   ka წარსული 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska georgiska Spela Mer
läsa კ----ა კ----- კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-tkh-a k------- k-i-k-v- -------- k'itkhva
Jag har läst. წ-ვი--თხე. წ--------- წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t-'av---itkh-. t------------- t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Jag har läst hela romanen. მ--ლ- რომ-ნ---ავიკ-თ--. მ---- რ----- წ--------- მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mteli-r-ma-i -s----k---k-e. m---- r----- t------------- m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
förstå გ-გება. გ------ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag--a. g------ g-g-b-. ------- gageba.
Jag har förstått. გავი-ე. გ------ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gav-g-. g------ g-v-g-. ------- gavige.
Jag har förstått hela texten. მთელი-ტექს-ი ---იგ-. მ---- ტ----- გ------ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt-li--'e-s-'--gavig-. m---- t------- g------ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
svara პ-ს-ხი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p-a-uk-i p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
Jag har svarat. ვ-პას--ე. ვ-------- ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v--'-su-he. v---------- v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Jag har svarat på alla frågorna. ყვ--- ---ხვ----უპა-უხე. ყ---- კ------ ვ-------- ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv-l- k'itkh-as ----as----. q---- k-------- v---------- q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Jag vet det – jag har vetat det. ვი-- --ვი---ი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi--i-–-vi-----. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Jag skriver det – jag har skrivit det. ვწე- --დ----რე. ვ--- – დ------- ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v---er –---v-s-e-e. v----- – d--------- v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Jag hör det – jag har hört det. მ-ს--ს-–-გავ--ე-. მ----- – გ------- მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m--mi- - -a--ge-. m----- – g------- m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Jag hämtar det – jag har hämtat det. მ---ქ------ოვ-ტა--. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-akvs-- -o--t--ne. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Jag tar med det – jag har tagit med det. მ-მა--- – მოვ-ტ---. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
momak-s------it'-ne. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Jag köper det – jag har köpt det. ვყ-დ-ლ-ბ-– ვი--დ-. ვ------- – ვ------ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v--d---- – v--i--. v------- – v------ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. ვ--ი - ვე---ი. ვ--- – ვ------ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-l--– -e----. v--- – v------ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Jag förklarar det – det har jag förklarat. ვხ--ი –--------. ვ---- – ა------- ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-hsn- – av---e-i. v----- – a-------- v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Jag känner det – jag har känt det. ვ-ც- –------ი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi--i-- v-t-o-i. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...