Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   ku Past tense 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kurdiska (kurmanji) Spela Mer
läsa x--n--n x------ x-e-d-n ------- xwendin 0
Jag har läst. M-- -w--d. M-- x----- M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Jag har läst hela romanen. M-- r-man-h-m--x----. M-- r---- h--- x----- M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
förstå f-m k---rn f-- k----- f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Jag har förstått. M---fêm---r. M-- f-- k--- M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Jag har förstått hela texten. Mi--m-t--he-î--ê- -ir. M-- m--- h--- f-- k--- M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
svara B--si--nd-n B---------- B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Jag har svarat. Min---r-i--da. M-- b----- d-- M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Jag har svarat på alla frågorna. M-n ---î ---- -ers--a---n. M-- h--- p--- b----------- M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Jag vet det – jag har vetat det. Ez -ê d--a-i-----n-e- -----û. E- v- d------- M-- e- z------ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. Ez-vê-d----îsim- M-n-e--n---s-. E- v- d--------- M-- e- n------ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Jag hör det – jag har hört det. E- vê-di--h--------n-e- bihî--. E- v- d--------- M-- e- b------ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. E--v- w------im---i--ev--e-g-rt. E- v- w--------- M-- e- w------- E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. E- v--tîn-m--Min--v-a--. E- v- t----- M-- e- a--- E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Jag köper det – jag har köpt det. E---- -ikir----Min -v --rî. E- v- d------- M-- e- k---- E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. E---i--e--a -- me-----l--bend- -ê-b-m. E- l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--- E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. E- -ê --v--dikim- -in -v rav--ki-. E- v- r--- d----- M-- e- r--- k--- E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Jag känner det – jag har känt det. Ez -ê -as-di-------n-e---a- -i-. E- v- n-- d----- M-- e- n-- k--- E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...