Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   sk Minulý čas 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska slovakiska Spela Mer
läsa čí--ť č---- č-t-ť ----- čítať 0
Jag har läst. Č--a- -o-. Č---- s--- Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Jag har läst hela romanen. P---í-al som --lý -omán. P------- s-- c--- r----- P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
förstå r-zumi-ť r------- r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Jag har förstått. R-zum-l--om. R------ s--- R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Jag har förstått hela texten. Po-h-p-l som c-l--te--. P------- s-- c--- t---- P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
svara o-po---ať o-------- o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Jag har svarat. O------a- ---. O-------- s--- O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Jag har svarat på alla frågorna. Od-o-ed-----m n- v-e--- otá--y. O-------- s-- n- v----- o------ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Jag vet det – jag har vetat det. Vi-- to --ve-e- -om-t-. V--- t- – v---- s-- t-- V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. Pí--m-to-–---p-sa- -o- --. P---- t- – n------ s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Jag hör det – jag har hört det. P--u--- to---počul---m to. P------ t- – p---- s-- t-- P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Prin---em--o –-p---ie--- --m--o. P-------- t- – p-------- s-- t-- P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. Don--i---------oni--ol s-m---. D------- t- – d------- s-- t-- D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Jag köper det – jag har köpt det. K-p-- t--- kú-i---o- t-. K---- t- – k---- s-- t-- K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Očakáv-- ---- oča-áv-l-s-----. O------- t- – o------- s-- t-- O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. V----tľ-----to----ys-etlil-som-to. V---------- t- – v-------- s-- t-- V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Jag känner det – jag har känt det. P-zná--t--- -o-n-- -o- -o. P----- t- – p----- s-- t-- P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...