Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   sl Preteklost 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska slovenska Spela Mer
läsa br--i b---- b-a-i ----- brati 0
Jag har läst. Bra-(a---e-. B------ s--- B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Jag har läst hela romanen. P---r-l--------ce- -oma-. P--------- s-- c-- r----- P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
förstå r-z-m--i r------- r-z-m-t- -------- razumeti 0
Jag har förstått. Raz-mel--- s-m. R--------- s--- R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Jag har förstått hela texten. R--um-l-a)---m-c----n- -es-d-lo. R--------- s-- c------ b-------- R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
svara o-g-vo-iti o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Jag har svarat. O--o--ril(a) -e-. O----------- s--- O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Jag har svarat på alla frågorna. O-g-v----(a- se- -a -s--------n--. O----------- s-- n- v-- v--------- O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Jag vet det – jag har vetat det. V------- v-d-------e----. V-- t- – v------- s-- t-- V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. Pi--m -o----ap----(-- --m t-. P---- t- – n--------- s-- t-- P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Jag hör det – jag har hört det. S---i--t----sl------) -e- -o. S----- t- – s-------- s-- t-- S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. G--m t--isk----š-a-sem-t- i---t. G--- t- i----- š-- s-- t- i----- G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. Pri---em -o –-p--nes-l-(-rin--la) se--t-. P------- t- – p------- (--------- s-- t-- P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Jag köper det – jag har köpt det. Ku-im--o –----se--ku-i--a-. K---- t- – t- s-- k-------- K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Pr--akuje- t- –-t- sem--ri---o-al-a). P--------- t- – t- s-- p------------- P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Po-as----to - -o---m -o-asnil---. P------- t- – t- s-- p----------- P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Jag känner det – jag har känt det. P--nam -o – -- -em -o-nal-a). P----- t- – t- s-- p--------- P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...