Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   sq E shkuara 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska albanska Spela Mer
läsa le--j l---- l-x-j ----- lexoj 0
Jag har läst. Un----m--e--a-. U-- k-- l------ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Jag har läst hela romanen. E-k-- l--ua---- ---th- --m-ni-. E k-- l----- t- g----- r------- E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
förstå kup--j k----- k-p-o- ------ kuptoj 0
Jag har förstått. Unё-- --m ku-t--r. U-- e k-- k------- U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Jag har förstått hela texten. E -am ------r t- -j-t-ё -ek-ti-. E k-- k------ t- g----- t------- E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
svara p--g-igj-m p--------- p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Jag har svarat. U-------p--g--gjur. U-- j-- p---------- U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Jag har svarat på alla frågorna. U--a- -ё-gjig-u- t- ----ha--ye-j-v-. U j-- p--------- t- g----- p-------- U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Jag vet det – jag har vetat det. E-d- - - -----itur. E d- – e k-- d----- E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. U-ё-sh--ua- kё-ё – - k-m s---ua--k--ё. U-- s------ k--- – e k-- s------ k---- U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Jag hör det – jag har hört det. E---gj-j kёt- --kёtё-- kam-d---u-r. E d----- k--- – k--- e k-- d------- E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Unё-ma-r k--- –-- --m m-rr---ёtё. U-- m--- k--- – e k-- m---- k---- U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. U-- ---l- kё-- –---- e -a- s-e-lё -ё-ё. U-- s---- k--- – u-- e k-- s----- k---- U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Jag köper det – jag har köpt det. Un--bl------ё - -ёtё e-kam blerё. U-- b--- k--- – k--- e k-- b----- U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Un----p--s-k--ё - - ka- pri--r -ёt-. U-- e p--- k--- – e k-- p----- k---- U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Unё --p-e--j -ёtё-- --tё e -a--s--j-g---. U-- s------- k--- – k--- e k-- s--------- U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Jag känner det – jag har känt det. Unё e nj---k-tё --u-ё kё-- e-kam -johu-. U-- e n--- k--- – u-- k--- e k-- n------ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...