Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   tl Past tense 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska tagalog Spela Mer
läsa ba-a-in b------ b-s-h-n ------- basahin 0
Jag har läst. N----s---ko. N------ a--- N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Jag har läst hela romanen. N----a k---a ang buon---obe--. N----- k- n- a-- b---- n------ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
förstå i-ti--i--n i--------- i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Jag har förstått. Na--t----ha- k-. N----------- k-- N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Jag har förstått hela texten. Na---indi--- -o-an- -u-ng---kst-. N----------- k- a-- b---- t------ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
svara s-gutin s------ s-g-t-n ------- sagutin 0
Jag har svarat. S---g----ko. S------ a--- S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Jag har svarat på alla frågorna. S-n---t-k- --- lah-t -g---a k-tan-nga-. S------ k- a-- l---- n- m-- k---------- S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Jag vet det – jag har vetat det. Ala---o yan-- -l-- -- -u-. A--- k- y-- – a--- k- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Jag skriver det – jag har skrivit det. S-n-s-----k- i--n – -i-ula- ko-iyon. S-------- k- i--- – S------ k- i---- S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Jag hör det – jag har hört det. Na--ri--- -o -yo- - -a-i-ig -o--y-n. N-------- k- i--- – N------ k- i---- N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Jag hämtar det – jag har hämtat det. M-ku-u----o-i---- -a-u----o --o. M------- k- i-- – N----- k- i--- M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Jag tar med det – jag har tagit med det. D-d-l--- k--iy---–-d--a-a ko --o-. D------- k- i--- – d----- k- i---- D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Jag köper det – jag har köpt det. Bibilh---ko i-o- --bi---i ko ---n. B------- k- i--- – b----- k- i---- B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Inaas-ha--k- iyon --In-sahan-ko---on. I-------- k- i--- – I------- k- i---- I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Jag förklarar det – det har jag förklarat. I---al---nag -o i-on --Ipi------nag ko -yon. I----------- k- i--- – I----------- k- i---- I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Jag känner det – jag har känt det. A--m-k- y-- - -la--ko-n--yu-. A--- k- y-- – a--- k- n- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...