Ordlista

sv Förfluten tid av modala hjälpverb 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος των βοηθητικών ρημάτων 2

88 [åttioåtta]

Förfluten tid av modala hjälpverb 2

Förfluten tid av modala hjälpverb 2

88 [ογδόντα οκτώ]

88 [ogdónta oktṓ]

Παρελθοντικός χρόνος των βοηθητικών ρημάτων 2

[Parelthontikós chrónos tōn boēthētikṓn rēmátōn 2]

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska grekiska Spela Mer
Min son ville inte leka med dockan. Ο γ-ο- -ο--δ---ή-ε-- να --ίξ---με-τη--κού--α. Ο γ--- μ-- δ-- ή---- ν- π----- μ- τ-- κ------ Ο γ-ο- μ-υ δ-ν ή-ε-ε ν- π-ί-ε- μ- τ-ν κ-ύ-λ-. --------------------------------------------- Ο γιος μου δεν ήθελε να παίξει με την κούκλα. 0
O--i-s mo- --- ḗth-le-na pa---i-me --- k--k--. O g--- m-- d-- ḗ----- n- p----- m- t-- k------ O g-o- m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- m- t-n k-ú-l-. ---------------------------------------------- O gios mou den ḗthele na paíxei me tēn koúkla.
Min dotter ville inte spela fotboll. Η-------ου -εν-----ε-ν------ει--οδόσφαιρ-. Η κ--- μ-- δ-- ή---- ν- π----- π---------- Η κ-ρ- μ-υ δ-ν ή-ε-ε ν- π-ί-ε- π-δ-σ-α-ρ-. ------------------------------------------ Η κόρη μου δεν ήθελε να παίξει ποδόσφαιρο. 0
Ē -órē--ou--en ḗt-ele--a paíxe- ----sp--i-o. Ē k--- m-- d-- ḗ----- n- p----- p----------- Ē k-r- m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- p-d-s-h-i-o- -------------------------------------------- Ē kórē mou den ḗthele na paíxei podósphairo.
Min fru ville inte spela schack med mig. Η--υ------μ------ ---λε--α πα-ξει ---κ- μαζί----. Η γ------ μ-- δ-- ή---- ν- π----- σ---- μ--- μ--- Η γ-ν-ί-α μ-υ δ-ν ή-ε-ε ν- π-ί-ε- σ-ά-ι μ-ζ- μ-υ- ------------------------------------------------- Η γυναίκα μου δεν ήθελε να παίξει σκάκι μαζί μου. 0
Ē g----k- --- --n--t-ele-n--p-íxe----áki m-z- m-u. Ē g------ m-- d-- ḗ----- n- p----- s---- m--- m--- Ē g-n-í-a m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- s-á-i m-z- m-u- -------------------------------------------------- Ē gynaíka mou den ḗthele na paíxei skáki mazí mou.
Mina barn ville inte ta en promenad. Τ- π--διά μου δ-ν ή--λα--να-π--- --ρ-π-το. Τ- π----- μ-- δ-- ή----- ν- π--- π-------- Τ- π-ι-ι- μ-υ δ-ν ή-ε-α- ν- π-μ- π-ρ-π-τ-. ------------------------------------------ Τα παιδιά μου δεν ήθελαν να πάμε περίπατο. 0
Ta -a-diá --u -en ḗt-elan -a p-m- pe-í--t-. T- p----- m-- d-- ḗ------ n- p--- p-------- T- p-i-i- m-u d-n ḗ-h-l-n n- p-m- p-r-p-t-. ------------------------------------------- Ta paidiá mou den ḗthelan na páme perípato.
De ville inte städa rummet. Δ-----ελ-- -α --κ-ο-ο-ήσ-υν-το---μ-τ-ο. Δ-- ή----- ν- τ------------ τ- δ------- Δ-ν ή-ε-α- ν- τ-κ-ο-ο-ή-ο-ν τ- δ-μ-τ-ο- --------------------------------------- Δεν ήθελαν να τακτοποιήσουν το δωμάτιο. 0
D-n-ḗthela---a --kto-oi--oun -- -ōm--io. D-- ḗ------ n- t------------ t- d------- D-n ḗ-h-l-n n- t-k-o-o-ḗ-o-n t- d-m-t-o- ---------------------------------------- Den ḗthelan na taktopoiḗsoun to dōmátio.
De ville inte gå i säng. Δεν---ε-αν ν---άνε-γι--ύπ--. Δ-- ή----- ν- π--- γ-- ύ---- Δ-ν ή-ε-α- ν- π-ν- γ-α ύ-ν-. ---------------------------- Δεν ήθελαν να πάνε για ύπνο. 0
D-n --h-lan ---pá-e-gi- ---o. D-- ḗ------ n- p--- g-- ý---- D-n ḗ-h-l-n n- p-n- g-a ý-n-. ----------------------------- Den ḗthelan na páne gia ýpno.
Han fick inte äta glass. Δ-ν -π---ε ---φά-ι-πα-ω--. Δ-- έ----- ν- φ--- π------ Δ-ν έ-ρ-π- ν- φ-ε- π-γ-τ-. -------------------------- Δεν έπρεπε να φάει παγωτό. 0
Den ---e-e--- -h-ei -ag-t-. D-- é----- n- p---- p------ D-n é-r-p- n- p-á-i p-g-t-. --------------------------- Den éprepe na pháei pagōtó.
Han fick inte äta choklad. Δ----π-ε-ε-να ---ι-σοκ--άτα. Δ-- έ----- ν- φ--- σ-------- Δ-ν έ-ρ-π- ν- φ-ε- σ-κ-λ-τ-. ---------------------------- Δεν έπρεπε να φάει σοκολάτα. 0
Den --------- --á-- -o---á-a. D-- é----- n- p---- s-------- D-n é-r-p- n- p-á-i s-k-l-t-. ----------------------------- Den éprepe na pháei sokoláta.
Han fick inte äta godis. Δεν -π---ε-ν- -ά-ι-κ-ρ-μ--ε-. Δ-- έ----- ν- φ--- κ--------- Δ-ν έ-ρ-π- ν- φ-ε- κ-ρ-μ-λ-ς- ----------------------------- Δεν έπρεπε να φάει καραμέλες. 0
De- ----p--na -h--i---ra-é--s. D-- é----- n- p---- k--------- D-n é-r-p- n- p-á-i k-r-m-l-s- ------------------------------ Den éprepe na pháei karaméles.
Jag fick önska mig något. Μπ-ρούσ- -- ------τ-π-ι-σω μ-α-ευ-ή. Μ------- ν- π------------- μ-- ε---- Μ-ο-ο-σ- ν- π-α-μ-τ-π-ι-σ- μ-α ε-χ-. ------------------------------------ Μπορούσα να πραγματοποιήσω μια ευχή. 0
M-or-----na p-a----o-o--sō -i--e-c-ḗ. M------- n- p------------- m-- e----- M-o-o-s- n- p-a-m-t-p-i-s- m-a e-c-ḗ- ------------------------------------- Mporoúsa na pragmatopoiḗsō mia euchḗ.
Jag fick köpa mig en klänning. Μ-ορο----ν- αγ-ράσω -να---ρεμα. Μ------- ν- α------ έ-- φ------ Μ-ο-ο-σ- ν- α-ο-ά-ω έ-α φ-ρ-μ-. ------------------------------- Μπορούσα να αγοράσω ένα φόρεμα. 0
Mp--oú-- -a -gor--ō--n- ---re-a. M------- n- a------ é-- p------- M-o-o-s- n- a-o-á-ō é-a p-ó-e-a- -------------------------------- Mporoúsa na agorásō éna phórema.
Jag fick ta en pralin. Μπο---σα--- π--- -να σ----α-ά-ι. Μ------- ν- π--- έ-- σ---------- Μ-ο-ο-σ- ν- π-ρ- έ-α σ-κ-λ-τ-κ-. -------------------------------- Μπορούσα να πάρω ένα σοκολατάκι. 0
M-oroús--na----ō---------la----. M------- n- p--- é-- s---------- M-o-o-s- n- p-r- é-a s-k-l-t-k-. -------------------------------- Mporoúsa na párō éna sokolatáki.
Fick du röka i flygplanet? Ε--τ-ε---αν ν- -α-νίσ-ι- στ- -ερ--λά--; Ε---------- ν- κ-------- σ-- α--------- Ε-ι-ρ-π-τ-ν ν- κ-π-ί-ε-ς σ-ο α-ρ-π-ά-ο- --------------------------------------- Επιτρεπόταν να καπνίσεις στο αεροπλάνο; 0
E-i-r-------n---a-nís--s-s-o-a-ro--á-o? E---------- n- k-------- s-- a--------- E-i-r-p-t-n n- k-p-í-e-s s-o a-r-p-á-o- --------------------------------------- Epitrepótan na kapníseis sto aeropláno?
Fick du dricka öl på sjukhuset? Επι-ρ--ό--ν--α--ι--ς --ύ---στο ν-σο-ο-ε-ο; Ε---------- ν- π---- μ---- σ-- ν---------- Ε-ι-ρ-π-τ-ν ν- π-ε-ς μ-ύ-α σ-ο ν-σ-κ-μ-ί-; ------------------------------------------ Επιτρεπόταν να πιεις μπύρα στο νοσοκομείο; 0
Epi-------n ---p--i---pý-- st- no--k---ío? E---------- n- p---- m---- s-- n---------- E-i-r-p-t-n n- p-e-s m-ý-a s-o n-s-k-m-í-? ------------------------------------------ Epitrepótan na pieis mpýra sto nosokomeío?
Fick du ta med hunden på hotellet? Ε--τ-επότα- -- π--ε-- το-σ--λ--μ-ζί-σ-υ σ-ο --ν---χείο; Ε---------- ν- π----- τ- σ---- μ--- σ-- σ-- ξ---------- Ε-ι-ρ-π-τ-ν ν- π-ρ-ι- τ- σ-ύ-ο μ-ζ- σ-υ σ-ο ξ-ν-δ-χ-ί-; ------------------------------------------------------- Επιτρεπόταν να πάρεις το σκύλο μαζί σου στο ξενοδοχείο; 0
Ep-trep-t-- n- párei- ----ký-- --zí-sou-s-o --no--che-o? E---------- n- p----- t- s---- m--- s-- s-- x----------- E-i-r-p-t-n n- p-r-i- t- s-ý-o m-z- s-u s-o x-n-d-c-e-o- -------------------------------------------------------- Epitrepótan na páreis to skýlo mazí sou sto xenodocheío?
På sommarlovet fick barnen vara ute länge. Σ-ις-δ---ο-ές--α π--δι--μπ-ρούσ-ν-ν--μείν------- πολ-ή -ρα. Σ--- δ------- τ- π----- μ-------- ν- μ------ έ-- π---- ώ--- Σ-ι- δ-α-ο-έ- τ- π-ι-ι- μ-ο-ο-σ-ν ν- μ-ί-ο-ν έ-ω π-λ-ή ώ-α- ----------------------------------------------------------- Στις διακοπές τα παιδιά μπορούσαν να μείνουν έξω πολλή ώρα. 0
S-is-diako--- -- --i-iá ------s---na---íno-n-----poll--ṓ--. S--- d------- t- p----- m-------- n- m------ é-- p---- ṓ--- S-i- d-a-o-é- t- p-i-i- m-o-o-s-n n- m-í-o-n é-ō p-l-ḗ ṓ-a- ----------------------------------------------------------- Stis diakopés ta paidiá mporoúsan na meínoun éxō pollḗ ṓra.
De fick leka länge på gården. Μπορού--ν να -αίζουν --λ---ώρ--σ--ν ---ή. Μ-------- ν- π------ π---- ώ-- σ--- α---- Μ-ο-ο-σ-ν ν- π-ί-ο-ν π-λ-ή ώ-α σ-η- α-λ-. ----------------------------------------- Μπορούσαν να παίζουν πολλή ώρα στην αυλή. 0
M--roúsan--- pa---un ----ḗ ṓr- st-- --l-. M-------- n- p------ p---- ṓ-- s--- a---- M-o-o-s-n n- p-í-o-n p-l-ḗ ṓ-a s-ē- a-l-. ----------------------------------------- Mporoúsan na paízoun pollḗ ṓra stēn aulḗ.
De fick stanna uppe länge. Μ--ρ-ύ-αν -α μ--νουν ---ν-- μέ--- α-γά. Μ-------- ν- μ------ ξ----- μ---- α---- Μ-ο-ο-σ-ν ν- μ-ί-ο-ν ξ-π-ι- μ-χ-ι α-γ-. --------------------------------------- Μπορούσαν να μείνουν ξύπνια μέχρι αργά. 0
Mporo--a- n- me-n-un -ý-ni----c------gá. M-------- n- m------ x----- m----- a---- M-o-o-s-n n- m-í-o-n x-p-i- m-c-r- a-g-. ---------------------------------------- Mporoúsan na meínoun xýpnia méchri argá.

Tips mot glömska

Inlärning är inte alltid lätt. Även när det är roligt kan det vara ansträngande. Men när vi har lärt oss något blir vi lyckliga. Vi är stolta över oss själva och våra framsteg. Tyvärr glömmer vi det vi lär oss. Det är vanligtvis ett problem med språk. De flesta av oss lär oss språk i skolan. Denna kunskap försvinner vanligtvis efter skoltiden. Vi talar knappast språken vi lärt oss längre. Modersmålet dominerar vanligen vårt vardagsliv. Främmande språk använder vi bara på semestern. Om kunskaper inte aktiveras regelbundet förlorar vi dem. Hjärnan behöver träning. Man skulle kunna säga att den fungerar som en muskel. Denna muskel måste tränas annars blir den svagare. Men det finns sätt att förhindra glömska. Det viktigaste är att repetera det du har lärt dig. Konsekventa ritualer kan hjälpa oss med detta. Du kan planera en liten rutin för veckans olika dagar. På måndagen, till exempel, kan du läsa en bok på det främmande språket. Lyssna på en utländsk radiostation på onsdagen. På fredagen kan du skriva dagbok på det främmande språket. På det viset växlar du mellan att läsa, höra och skriva. Följaktligen aktiveras din kunskap på olika sätt. Alla dessa övningar behöver inte göras länge; en halvtimme räcker. Men det är viktigt att du övar regelbundet! Studier visar att det du lär dig stannar i hjärnan för årtionden framåt. Det måste bara grävas fram ur lådan igen…