Jag går upp, så snart väckarklockan ringer.
ኣ-ር- -ር ም--በ- -ትስእ--።
ኣ--- ጭ- ም- በ- ክ------
ኣ-ር- ጭ- ም- በ- ክ-ስ-‘-።
---------------------
ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ።
0
alar--i -h’i-i-misi b--e -i-i---i‘-e።
a------ c----- m--- b--- k-----------
a-a-i-i c-’-r- m-s- b-l- k-t-s-’-‘-e-
-------------------------------------
alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Jag går upp, så snart väckarklockan ringer.
ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ።
alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Jag blir trött, så fort jag ska lära mig något.
ከ--- እ---ኢለ -የ ዝ--ም።
ከ--- እ-- ኢ- ኢ- ዝ----
ከ-ን- እ-ተ ኢ- ኢ- ዝ-ክ-።
--------------------
ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም።
0
ke-s’-n--i --i-e -le -y----d--i-i።
k--------- i---- ī-- ī-- z--------
k-t-’-n-‘- i-i-e ī-e ī-e z-d-k-m-።
----------------------------------
kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Jag blir trött, så fort jag ska lära mig något.
ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም።
kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Jag slutar arbeta, så snart jag blivit 60.
60-----ሕ--ስራሕ ክገድፎ‘--።
6- ም----- ስ-- ክ----- ።
6- ም-በ-ሕ- ስ-ሕ ክ-ድ-‘- ።
----------------------
60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ።
0
60-------t-’aḥ--u s--aḥi---gedif--ye-።
6- m-------------- s------ k---------- ።
6- m-s-b-t-’-h-i-u s-r-h-i k-g-d-f-‘-e ።
----------------------------------------
60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
Jag slutar arbeta, så snart jag blivit 60.
60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ።
60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
När ringer ni?
መዓስ --- -ድውሉ?
መ-- ኢ-- ት----
መ-ስ ኢ-ም ት-ው-?
-------------
መዓስ ኢኹም ትድውሉ?
0
m-‘as--īẖ-mi t--iwilu?
m----- ī----- t--------
m-‘-s- ī-̱-m- t-d-w-l-?
-----------------------
me‘asi īẖumi tidiwilu?
När ringer ni?
መዓስ ኢኹም ትድውሉ?
me‘asi īẖumi tidiwilu?
Så snart jag har litet tid.
ሓ-ሳ- ግ--ምስ----።
ሓ--- ግ- ም------
ሓ-ሳ- ግ- ም-ረ-ብ-።
---------------
ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ።
0
h-a---a‘--giz----s-reẖebik-።
h-------- g--- m-------------
h-a-i-a-i g-z- m-s-r-h-e-i-u-
-----------------------------
ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Så snart jag har litet tid.
ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ።
ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Han ringer, så snart han har lite tid.
ቅሩ---ዜ -ስረኸ- ክ-ውል -- ።
ቅ-- ግ- ም---- ክ--- እ- ።
ቅ-ብ ግ- ም-ረ-በ ክ-ው- እ- ።
----------------------
ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ።
0
k’ir-----izē-mis-reh--be --d--i-i ----።
k------ g--- m---------- k------- i-- ።
k-i-u-i g-z- m-s-r-h-e-e k-d-w-l- i-u ።
---------------------------------------
k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።
Han ringer, så snart han har lite tid.
ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ።
k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።
Hur länge kommer ni att arbeta?
ንኽንደ----ም-ትሰ--?
ን---- ኢ-- ት----
ን-ን-ይ ኢ-ም ት-ር-?
---------------
ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ?
0
ni---n-d-yi-ī-̱--i--is-rih--?
n---------- ī----- t---------
n-h-i-i-e-i ī-̱-m- t-s-r-h-u-
-----------------------------
niẖinideyi īẖumi tiseriḥu?
Hur länge kommer ni att arbeta?
ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ?
niẖinideyi īẖumi tiseriḥu?
Jag kommer att arbeta, så länge jag kan.
ክሳብ ዝ-ኣ-ኒ---ር-‘የ-።
ክ-- ዝ---- ክ----- ።
ክ-ብ ዝ-ኣ-ኒ ክ-ር-‘- ።
------------------
ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ።
0
ki---i-----’a---ī-k--e--ḥi‘y--።
k----- z--------- k----------- ።
k-s-b- z-k-’-l-n- k-s-r-h-i-y- ።
--------------------------------
kisabi ziki’alenī kiseriḥi‘ye ።
Jag kommer att arbeta, så länge jag kan.
ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ።
kisabi ziki’alenī kiseriḥi‘ye ።
Jag kommer att arbeta, så länge jag är frisk.
ጥ-ይ -ስብ ዘ-ኹ-ክ-ርሕ‘-።
ጥ-- ክ-- ዘ-- ክ------
ጥ-ይ ክ-ብ ዘ-ኹ ክ-ር-‘-።
-------------------
ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ።
0
t-i‘--i-k--i-i ze-e-̱- ki--r-h---ye።
t------ k----- z------ k------------
t-i-u-i k-s-b- z-l-h-u k-s-r-h-i-y-።
------------------------------------
t’i‘uyi kisibi zeleẖu kiseriḥi‘ye።
Jag kommer att arbeta, så länge jag är frisk.
ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ።
t’i‘uyi kisibi zeleẖu kiseriḥi‘ye።
Han ligger i sängen, istället för att arbeta.
ኣብ-ክንዲ--ሰርሕ --ብ -ራት-በጥ -ሉ ኣሎ።
ኣ- ክ-- ዝ--- ፣-- ዓ-- በ- ኢ- ኣ--
ኣ- ክ-ዲ ዝ-ር- ፣-ብ ዓ-ት በ- ኢ- ኣ-።
-----------------------------
ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ።
0
abi -i-i-- --s--ih-- -abi--ara-i---t-- -lu -lo።
a-- k----- z-------- ፣--- ‘----- b---- ī-- a---
a-i k-n-d- z-s-r-h-i ፣-b- ‘-r-t- b-t-i ī-u a-o-
-----------------------------------------------
abi kinidī ziseriḥi ፣abi ‘arati bet’i īlu alo።
Han ligger i sängen, istället för att arbeta.
ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ።
abi kinidī ziseriḥi ፣abi ‘arati bet’i īlu alo።
Hon läser tidningen, istället för att laga mat.
ኣብ--ን---ግ- -ሰ-ሕ---ጣ -ን-- -ላ።
ኣ- ክ-- ም-- ት--- ጋ-- ተ--- ኣ--
ኣ- ክ-ዲ ም-ቢ ት-ር- ጋ-ጣ ተ-ብ- ኣ-።
----------------------------
ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ።
0
a---ki-idī ---i-- t---ri--i -a-ēt’---enibib----a።
a-- k----- m----- t-------- g------ t------- a---
a-i k-n-d- m-g-b- t-s-r-h-i g-z-t-a t-n-b-b- a-a-
-------------------------------------------------
abi kinidī migibī tiseriḥi gazēt’a tenibibi ala።
Hon läser tidningen, istället för att laga mat.
ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ።
abi kinidī migibī tiseriḥi gazēt’a tenibibi ala።
Han sitter på krogen, istället för att gå hem.
ኣ- ክ-ዲ ንገ-----ይድ-ኣ--ቤ--መ-- ኮ- ኢሉ-ኣሎ።
ኣ- ክ-- ን--- ዝ--- ኣ- ቤ----- ኮ- ኢ- ኣ--
ኣ- ክ-ዲ ን-ዝ- ዝ-ይ- ኣ- ቤ---ስ- ኮ- ኢ- ኣ-።
------------------------------------
ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ።
0
abi--i-idī---g---’- z---e---- -bi--ē-----si-e -o-i īl---lo።
a-- k----- n------- z-------- a-- b---------- k--- ī-- a---
a-i k-n-d- n-g-z-’- z-h-e-i-i a-i b-t---e-i-e k-f- ī-u a-o-
-----------------------------------------------------------
abi kinidī nigezi’u ziẖeyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo።
Han sitter på krogen, istället för att gå hem.
ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ።
abi kinidī nigezi’u ziẖeyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo።
Såvitt jag vet, bor han här.
ከ- ዝመ-ለኒ ኣ-ዚ እዩ--ቕምጥ።
ከ- ዝ---- ኣ-- እ- ዝ----
ከ- ዝ-ስ-ኒ ኣ-ዚ እ- ዝ-ም-።
---------------------
ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ።
0
k-m- z----ile-ī--b--ī-i-u zik-’im--’-።
k--- z--------- a---- i-- z-----------
k-m- z-m-s-l-n- a-i-ī i-u z-k-’-m-t-i-
--------------------------------------
kemi zimesilenī abizī iyu ziḵ’imit’i።
Såvitt jag vet, bor han här.
ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ።
kemi zimesilenī abizī iyu ziḵ’imit’i።
Såvitt jag vet, är hans fru sjuk.
ከም--መስለኒ -በ---ሓሚማ--ላ።
ከ- ዝ---- ሰ--- ሓ-- ኣ--
ከ- ዝ-ስ-ኒ ሰ-ይ- ሓ-ማ ኣ-።
---------------------
ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ።
0
kem--z-mes---n--se-e---u -̣a-īma-a-a።
k--- z--------- s------- h------ a---
k-m- z-m-s-l-n- s-b-y-t- h-a-ī-a a-a-
-------------------------------------
kemi zimesilenī sebeyitu ḥamīma ala።
Såvitt jag vet, är hans fru sjuk.
ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ።
kemi zimesilenī sebeyitu ḥamīma ala።
Såvitt jag vet, är han arbetslös.
ከ- -መ-----ራ---ብ--።
ከ- ዝ---- ስ-- የ----
ከ- ዝ-ስ-ኒ ስ-ሕ የ-ሉ-።
------------------
ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን።
0
ke------e--lenī sira-̣--ye-i-uni።
k--- z--------- s------ y--------
k-m- z-m-s-l-n- s-r-h-i y-b-l-n-።
---------------------------------
kemi zimesilenī siraḥi yebiluni።
Såvitt jag vet, är han arbetslös.
ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን።
kemi zimesilenī siraḥi yebiluni።
Jag hade försovit mig, annars skulle jag ha varit punktlig.
ድቃ- -ሲዱኒ--ይ-- እን-ዘይ---ብ-ዓተ--ም-ጻ---።
ድ-- ወ--- ኔ--- እ------ ብ---- ም---- ።
ድ-ስ ወ-ዱ- ኔ-ረ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ።
-----------------------------------
ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
0
dik-asi --s-du-- ----r----n----e-i--ne bise‘at-yi-----ts----ku-።
d------ w------- n------ i------------ b--------- m----------- ።
d-k-a-i w-s-d-n- n-y-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ።
----------------------------------------------------------------
dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Jag hade försovit mig, annars skulle jag ha varit punktlig.
ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Jag missade bussen, annars skulle jag ha varit punktlig.
እትታኣ-ብኡ--ሓዲ-----እን---ኮነ-ብ--ተ- -መ-እኩ-።
እ------- ሓ----- እ------ ብ---- ም---- ።
እ-ታ-ው-ኡ- ሓ-ጋ-ኒ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ።
-------------------------------------
እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
0
i-ita---i-i-us- h--d-ga----- i-ite-e--kone-b--------i -i-e-s’a’-ku-።
i-------------- h----------- i------------ b--------- m----------- ።
i-i-a-a-i-i-u-i h-a-ī-a-i-ī- i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ።
--------------------------------------------------------------------
itita’awibi’usi ḥadīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Jag missade bussen, annars skulle jag ha varit punktlig.
እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
itita’awibi’usi ḥadīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Jag hittade inte vägen, annars skulle jag ha varit punktlig.
ነ--መ-ዲ -ይ-ኸብ-ዎ--ኔ-- -ን----- --ዓ---ምመ--ኩ-።
ነ- መ-- ኣ------- ኔ-- እ------ ብ---- ም---- ።
ነ- መ-ዲ ኣ-ረ-ብ-ዎ- ኔ-፣ እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ።
-----------------------------------------
ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
0
n-tī-megedī a-ire-̱-b--u-o-- nē-e-------zeyi---e -ise---ey--mi--t--a’--- ።
n--- m----- a--------------- n---- i------------ b--------- m----------- ።
n-t- m-g-d- a-i-e-̱-b-k-w-n- n-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ።
--------------------------------------------------------------------------
netī megedī ayireẖebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Jag hittade inte vägen, annars skulle jag ha varit punktlig.
ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
netī megedī ayireẖebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።