சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உரையாடல் 2   »   ar ‫محادثة قصيرة،رقم 2‬

21 [இருபத்தி ஒன்று]

உரையாடல் 2

உரையாடல் 2

‫21 [واحد وعشرون]‬

21 [wahd waeasharuna]

‫محادثة قصيرة،رقم 2‬

[mhadathat qasirat,raqm 2]

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் அரபிக் ஒலி மேலும்
உங்களின் பூர்விகம் என்ன? ‫-- -ي--أ-ت؟‬ ‫-- أ-- أ---- ‫-ن أ-ن أ-ت-‬ ------------- ‫من أين أنت؟‬ 0
mn-'--- 'an-? m- '--- '---- m- '-y- '-n-? ------------- mn 'ayn 'ant?
பாஸல். ‫أ-ا-م--با---‬ ‫--- م- ب----- ‫-ن- م- ب-ز-.- -------------- ‫أنا من بازل.‬ 0
an-------ba--la. a--- m-- b------ a-a- m-n b-z-l-. ---------------- anaa min bazila.
பாஸல், ஸ்விட்ஸர்லான்டில் இருக்கிறது. ‫با-ل -ق- -ي-س-يسر--‬ ‫---- ت-- ف- س------- ‫-ا-ل ت-ع ف- س-ي-ر-.- --------------------- ‫بازل تقع في سويسرا.‬ 0
b--i- -a--e-fi --i--a. b---- t---- f- s------ b-z-l t-q-e f- s-i-r-. ---------------------- bazil taqae fi suisra.
நான் உனக்கு மிஸ்டர் மில்லரை அறிமுகம் செய்ய விரும்புகிறேன். ‫اسمح ---أن---د- -ك--لسي- م-لر!‬ ‫---- ل- أ- أ--- ل- ا---- م----- ‫-س-ح ل- أ- أ-د- ل- ا-س-د م-ل-!- -------------------------------- ‫اسمح لي أن أقدم لك السيد مولر!‬ 0
as------i -a---aq--m-l-k -lsy---u-r! a----- l- '-- '----- l-- a---- m---- a-a-i- l- '-n '-q-a- l-k a-s-d m-l-! ------------------------------------ asamih li 'an 'aqdam lak alsyd mulr!
அவர் அயல் நாட்டவர். ‫هو---نبي.‬ ‫-- أ------ ‫-و أ-ن-ي-‬ ----------- ‫هو أجنبي.‬ 0
h- '--n-bi. h- '------- h- '-j-a-i- ----------- hw 'ajnabi.
அவர் நிறைய மொழிகள் பேசுபவர். ‫إ-- -ت-----د---لغ-ت-‬ ‫--- ي---- ع--- ل----- ‫-ن- ي-ك-م ع-ّ- ل-ا-.- ---------------------- ‫إنه يتكلم عدّة لغات.‬ 0
'ii--h ---akalam --dt l-gh-ta. '----- y-------- e--- l------- '-i-a- y-t-k-l-m e-d- l-g-a-a- ------------------------------ 'iinah yatakalam eddt laghata.
நீங்கள் இங்கு வருவது முதல் தடவையா? ‫هل -ضرت- هن- --و----ة؟‬ ‫-- ح---- ه-- ل--- م---- ‫-ل ح-ر-ك ه-ا ل-و- م-ة-‬ ------------------------ ‫هل حضرتك هنا لأول مرة؟‬ 0
hl-----atuk ---a---'a--l--a-a-? h- h------- h--- l------ m----- h- h-d-a-u- h-n- l-'-w-l m-r-t- ------------------------------- hl hadratuk huna li'awal marat?
இல்லை,நான் இங்கு போன வருடம் வந்திருந்தேன். ‫ل-- ------ا ف- ا-ع-- --م-ضي-‬ ‫--- ك-- ه-- ف- ا---- ا------- ‫-ا- ك-ت ه-ا ف- ا-ع-م ا-م-ض-.- ------------------------------ ‫لا، كنت هنا في العام الماضي.‬ 0
l-,---nt----a f----ea---l-adi. l-- k--- h--- f- a---- a------ l-, k-n- h-n- f- a-e-m a-m-d-. ------------------------------ la, kunt huna fi aleam almadi.
ஆனால் ஒரே ஒரு வாரத்திற்கு தான். ‫ولك--ل--ة------ فق-.‬ ‫---- ل--- أ---- ف---- ‫-ل-ن ل-د- أ-ب-ع ف-ط-‬ ---------------------- ‫ولكن لمدة أسبوع فقط.‬ 0
wlu-u--li-u-a- 'u--u- f-qa--. w----- l------ '----- f------ w-u-u- l-m-d-t '-s-u- f-q-t-. ----------------------------- wlukun limudat 'usbue faqata.
உங்களுக்கு இந்த இடம் பிடித்திருக்கிறதா? ‫-تست--ع ب-ج--ك-----‬ ‫------- ب----- ه---- ‫-ت-ت-ت- ب-ج-د- ه-ا-‬ --------------------- ‫أتستمتع بوجودك هنا؟‬ 0
at---am-a-----u--dik -n-? a--------- b-------- h--- a-i-t-m-a- b-w-j-d-k h-a- ------------------------- atistamtae biwujudik hna?
மிகவும். இங்கு மனிதர்கள் நல்லவர்களாக இருக்கிறார்கள். ‫---ً------اس ل---ء-‬ ‫----- ف----- ل------ ‫-د-ً- ف-ل-ا- ل-ف-ء-‬ --------------------- ‫جداً. فالناس لطفاء.‬ 0
j-a--.---ln--- l--af-'-. j----- f------ l-------- j-a-n- f-l-a-s l-t-f-'-. ------------------------ jdaan. falnaas litafa'a.
இங்குள்ள இயற்கைகாட்சியும் பிடித்திருக்கிறது. ‫-ا---اظ- الطب-عي---عجبني-أ---ا.‬ ‫-------- ا------- ت----- أ------ ‫-ا-م-ا-ر ا-ط-ي-ي- ت-ج-ن- أ-ض-ا-‬ --------------------------------- ‫والمناظر الطبيعية تعجبني أيضًا.‬ 0
walm----i------b---a--tae--bn--ay-a--. w--------- a--------- t------- a------ w-l-a-a-i- a-t-b-e-a- t-e-a-n- a-d-n-. -------------------------------------- walmanazir altabieiat taejabni aydana.
உங்களுடய தொழில் என்ன? ‫م---ن---‬ ‫--------- ‫-ا-ه-ت-؟- ---------- ‫مامهنتك؟‬ 0
mamhntk? m------- m-m-n-k- -------- mamhntk?
நான் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர். ‫-نا م-رج--‬ ‫--- م------ ‫-ن- م-ر-م-‬ ------------ ‫أنا مترجم.‬ 0
ana-m-----ji--n. a-- m----------- a-a m-t-r-j-m-n- ---------------- ana mutarajiman.
நான் புத்தகங்களை மொழிபெயர்க்கிறேன். ‫-ن--أ-رجم ك----.‬ ‫--- أ---- ك------ ‫-ن- أ-ر-م ك-ب-ً-‬ ------------------ ‫إني أترجم كتباً.‬ 0
'iin- '--a--um--t-a--. '---- '------- k------ '-i-i '-t-r-u- k-b-a-. ---------------------- 'iini 'atarjum ktbaan.
நீங்கள் இங்கு தனியாக இருக்கிறீர்களா? ‫-ل----ت- بم-ردك هنا-‬ ‫-- ح---- ب----- ه---- ‫-ل ح-ر-ك ب-ف-د- ه-ا-‬ ---------------------- ‫هل حضرتك بمفردك هنا؟‬ 0
h----dra--- --mu-----k-h---? h- h------- b--------- h---- h- h-d-a-u- b-m-f-a-i- h-n-? ---------------------------- hl hadratuk bimufradik huna?
இல்லை.என் மனைவியும்/ கணவனும் இங்கு இருக்கிறார். ‫لا، زوج-ي-- -وجي-ه-ا ----ا-‬ ‫--- ز---- / ز--- ه-- أ------ ‫-ا- ز-ج-ي / ز-ج- ه-ا أ-ض-ا-‬ ----------------------------- ‫لا، زوجتي / زوجي هنا أيضًا.‬ 0
l-- -a--at--/-z--iun ---a-a--a--. l-- z------ / z----- h--- a------ l-, z-w-a-i / z-j-u- h-n- a-d-n-. --------------------------------- la, zawjati / zujiun huna aydana.
மற்றும், அதோ அங்கே என் இரு குழந்தைகளும் இருக்கிறார்கள. ‫وهناك طفلا- -ل-ثنان.‬ ‫----- ط---- ا-------- ‫-ه-ا- ط-ل-ي ا-ا-ن-ن-‬ ---------------------- ‫وهناك طفلاي الاثنان.‬ 0
w-u-a- t-flay-a--thn-n. w----- t----- a-------- w-u-a- t-f-a- a-a-h-a-. ----------------------- whunak taflay alathnan.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -