መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ኣካላት ነብሲ   »   nl Lichaamsdelen

58 [ሓምሳንሸሞንተን]

ኣካላት ነብሲ

ኣካላት ነብሲ

58 [achtenvijftig]

Lichaamsdelen

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ሆላንዳዊ ተፃወት ቡዙሕ
ሓደ ሰብኣይ እስእል ኣሎኹ። Ik--en---- -a----n h-t tek--e-. I_ b__ e__ m__ a__ h__ t_______ I- b-n e-n m-n a-n h-t t-k-n-n- ------------------------------- Ik ben een man aan het tekenen. 0
ቅድም ነቲ ርእሲ። Ee-st het h-o-d. E____ h__ h_____ E-r-t h-t h-o-d- ---------------- Eerst het hoofd. 0
እቲ ሰብኣይ ባርኔጣ ተኸዲኑ ኣሎ። De--an-d-aa-- e-- --ed. D_ m__ d_____ e__ h____ D- m-n d-a-g- e-n h-e-. ----------------------- De man draagt een hoed. 0
እቲ ጸግሩ ኣይረአን እዩ። Je--an-zi---haar n-et z-e-. J_ k__ z___ h___ n___ z____ J- k-n z-j- h-a- n-e- z-e-. --------------------------- Je kan zijn haar niet zien. 0
እቲ እዝኒ‘ውን ኣይረአን እዩ። J---a- --- z-----r-n ni-t--i--. J_ k__ o__ z___ o___ n___ z____ J- k-n o-k z-j- o-e- n-e- z-e-. ------------------------------- Je kan ook zijn oren niet zien. 0
እቲ ሕቖኡ‘ውን ኣይረአን እዩ። J- ka- -o- -i---rug ni-t-z--n. J_ k__ o__ z___ r__ n___ z____ J- k-n o-k z-j- r-g n-e- z-e-. ------------------------------ Je kan ook zijn rug niet zien. 0
ኣነ ነተን ኣዒንትን ኣፍን እስእል ። Ik---- -e ogen -n de--o-d -an h----e-e-en. I_ b__ d_ o___ e_ d_ m___ a__ h__ t_______ I- b-n d- o-e- e- d- m-n- a-n h-t t-k-n-n- ------------------------------------------ Ik ben de ogen en de mond aan het tekenen. 0
እቲ ሰብኣይ ይስዕስዕን ይስሕቕን ። D- ma- --n-t en l-c--. D_ m__ d____ e_ l_____ D- m-n d-n-t e- l-c-t- ---------------------- De man danst en lacht. 0
እቲ ሰብኣይ ነዊሕ ኣፊንጫ ኣለዎ። D- m-n heeft -en-la--e -e--. D_ m__ h____ e__ l____ n____ D- m-n h-e-t e-n l-n-e n-u-. ---------------------------- De man heeft een lange neus. 0
ንሱ ኣብ ኢዱ ምርኩስ ዝሓዘ እዩ። H-- dr-agt een -t-- in--ijn h----n. H__ d_____ e__ s___ i_ z___ h______ H-j d-a-g- e-n s-o- i- z-j- h-n-e-. ----------------------------------- Hij draagt een stok in zijn handen. 0
ኣብ ክሳዱ‘ውን ሻርባ ዝትኸድነ ኢዩ። Hi----a------k-----sja-l--m ---n n-k. H__ d_____ o__ e__ s____ o_ z___ n___ H-j d-a-g- o-k e-n s-a-l o- z-j- n-k- ------------------------------------- Hij draagt ook een sjaal om zijn nek. 0
ክረምቲ እዩ ከምኡ’ውን ቁሪ ኣሎ። H-t i- -in-er e----t i- -o--. H__ i_ w_____ e_ h__ i_ k____ H-t i- w-n-e- e- h-t i- k-u-. ----------------------------- Het is winter en het is koud. 0
እተን ኣእዳው ሓያላት እየን። D-----e- -ijn ge-p-e-d. D_ a____ z___ g________ D- a-m-n z-j- g-s-i-r-. ----------------------- De armen zijn gespierd. 0
ኣእጋር‘ውን ሓያላት እዮም። De-b------i-n -ok---sp-erd. D_ b____ z___ o__ g________ D- b-n-n z-j- o-k g-s-i-r-. --------------------------- De benen zijn ook gespierd. 0
እቲ ሰብኣይ ካብ በረድ እዩ። De m-- i--van--nee-w. D_ m__ i_ v__ s______ D- m-n i- v-n s-e-u-. --------------------- De man is van sneeuw. 0
ንሱ ስረን ጃከትን ኣይተኸድነን። Hi---------g-en -r-----n--------s. H__ d_____ g___ b____ e_ g___ j___ H-j d-a-g- g-e- b-o-k e- g-e- j-s- ---------------------------------- Hij draagt geen broek en geen jas. 0
ግን እቲ ሰብኣይ ኣይቆርርን እዩ። Ma-r----man -evr-e-- niet. M___ d_ m__ b_______ n____ M-a- d- m-n b-v-i-s- n-e-. -------------------------- Maar de man bevriest niet. 0
ንሱ ሓደ ብውርጪ ዝተሰርሐ ሰብኣይ እዩ። Hi- -s-ee----e-u--a-. H__ i_ e__ s_________ H-j i- e-n s-e-u-m-n- --------------------- Hij is een sneeuwman. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -