መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ኣሉታ 2   »   he ‫שלילה 2‬

65 [ሱሳንሓሙሽተን]

ኣሉታ 2

ኣሉታ 2

‫65 [שישים וחמש]‬

65 [shishim w\'xamesh]

‫שלילה 2‬

[shlilah 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ ቀለቤት ክቡር ድዩ? ‫ה-ב---י-ר--‬ ‫----- י----- ‫-ט-ע- י-ר-?- ------------- ‫הטבעת יקרה?‬ 0
h-t-b--at yeq-rah? h-------- y------- h-t-b-'-t y-q-r-h- ------------------ hataba'at yeqarah?
ኖ፣ ሚእቲ ኦይሮ ጥራይ ኢዩ ዋግኡ። ‫לא,---א-עו-ה -ק -אה יור--‬ ‫--- ה-- ע--- ר- מ-- י----- ‫-א- ה-א ע-ל- ר- מ-ה י-ר-.- --------------------------- ‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ 0
l-,-h- o-ah --q me'a---ur-. l-- h- o--- r-- m---- y---- l-, h- o-a- r-q m-'-h y-r-. --------------------------- lo, hi olah raq me'ah yuro.
ኣነ ግን ሓምሳ ጥራይ ኣለኒ። ‫-בל -- ל- רק ----ים.‬ ‫--- י- ל- ר- ח------- ‫-ב- י- ל- ר- ח-י-י-.- ---------------------- ‫אבל יש לי רק חמישים.‬ 0
ava- yesh-li raq x--ishi-. a--- y--- l- r-- x-------- a-a- y-s- l- r-q x-m-s-i-. -------------------------- aval yesh li raq xamishim.
ወዲእካ ዲኻ? ‫-יי------?‬ ‫----- כ---- ‫-י-מ- כ-ר-‬ ------------ ‫סיימת כבר?‬ 0
si--ta-k-ar? s----- k---- s-a-t- k-a-? ------------ siamta kvar?
ኖ ጌና ኣይወድኣኹን። ‫ל-, -ד--ן-ל-.‬ ‫--- ע---- ל--- ‫-א- ע-י-ן ל-.- --------------- ‫לא, עדיין לא.‬ 0
l-- adain-lo. l-- a---- l-- l-, a-a-n l-. ------------- lo, adain lo.
ግን ሕጂ ክውድእ‘የ። ‫אב---ני -בר -סי---‬ ‫--- א-- כ-- מ------ ‫-ב- א-י כ-ר מ-י-ם-‬ -------------------- ‫אבל אני כבר מסיים.‬ 0
a--l---i--var -e---e-. a--- a-- k--- m------- a-a- a-i k-a- m-s-y-m- ---------------------- aval ani kvar mesayem.
መረቕ ትደሊ ዲኻ። ‫את /-- ר--ה -ו---ר--‬ ‫-- / ה ר--- ע-- מ---- ‫-ת / ה ר-צ- ע-ד מ-ק-‬ ---------------------- ‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ 0
at----- rotse---o-sah o- m-r-q? a------ r------------ o- m----- a-a-/-t r-t-e-/-o-s-h o- m-r-q- ------------------------------- atah/at rotseh/rotsah od maraq?
ኖ መረቕ ኣይደለኹን። ‫-א---נ- -א---צ--‬ ‫--- א-- ל- ר----- ‫-א- א-י ל- ר-צ-.- ------------------ ‫לא, אני לא רוצה.‬ 0
l---an- -- --t--h---t-a-. l-- a-- l- r------------- l-, a-i l- r-t-e-/-o-s-h- ------------------------- lo, ani lo rotseh/rotsah.
ግን ሓንቲ ኣይስ-ክሪም ‫אבל--ני-רוצ--ג--דה-‬ ‫--- א-- ר--- ג------ ‫-ב- א-י ר-צ- ג-י-ה-‬ --------------------- ‫אבל אני רוצה גלידה.‬ 0
a--l a---r--se-/r-ts--------h. a--- a-- r------------ g------ a-a- a-i r-t-e-/-o-s-h g-i-a-. ------------------------------ aval ani rotseh/rotsah glidah.
ኣብዚ ነዊሕ ጌርካ ዲኻ? ‫-- /-ה גר /-ה כ-- כ-ר ---ה-זמ-?‬ ‫-- / ה ג- / ה כ-- כ-- ה--- ז---- ‫-ת / ה ג- / ה כ-ן כ-ר ה-ב- ז-ן-‬ --------------------------------- ‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ 0
a-ah/-t ---/---a- -a'n-kv-- harbe---m-n? a------ g-------- k--- k--- h----- z---- a-a-/-t g-r-g-r-h k-'- k-a- h-r-e- z-a-? ---------------------------------------- atah/at gar/garah ka'n kvar harbeh zman?
ኖ፣ ሓደ ወርሒ ጥራይ። ‫ל-- ר- ח-דש--ח--‬ ‫--- ר- ח--- א---- ‫-א- ר- ח-ד- א-ד-‬ ------------------ ‫לא, רק חודש אחד.‬ 0
l---raq-x-d-sh --ad. l-- r-- x----- e---- l-, r-q x-d-s- e-a-. -------------------- lo, raq xodesh exad.
ግን ንብዙሓት ሰባት እየ ዝፈልጥ። ‫א---אנ- -בר-מכיר-/ - ה--ה ---י--‬ ‫--- א-- כ-- מ--- / ה ה--- א------ ‫-ב- א-י כ-ר מ-י- / ה ה-ב- א-ש-ם-‬ ---------------------------------- ‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ 0
aval a---kv-r -ekir/---ir-- ---be--an--h-m. a--- a-- k--- m------------ h----- a------- a-a- a-i k-a- m-k-r-m-k-r-h h-r-e- a-a-h-m- ------------------------------------------- aval ani kvar mekir/mekirah harbeh anashim.
ጽባሕ ንገዛኻ ትኸይድ ዲኻ? ‫א------נו-ע-/ - -חר הבי--?‬ ‫-- / ה נ--- / ת מ-- ה------ ‫-ת / ה נ-ס- / ת מ-ר ה-י-ה-‬ ---------------------------- ‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ 0
a-ah-at-nos--a/n---'at ----r--abaytah? a------ n------------- m---- h-------- a-a-/-t n-s-'-/-o-a-a- m-x-r h-b-y-a-? -------------------------------------- atah/at nose'a/nosa'at maxar habaytah?
ኖ፣ ኣብ ቀዳመ-ሰንበት። ‫לא- -- בס-- ה--וע.‬ ‫--- ר- ב--- ה------ ‫-א- ר- ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------- ‫לא, רק בסוף השבוע.‬ 0
lo, r-q--'s-f h--havu--. l-- r-- b---- h--------- l-, r-q b-s-f h-s-a-u-a- ------------------------ lo, raq b'sof hashavu'a.
ግን ሰንበት ክምለስ‘የ። ‫----א-- -וזר - --כ-- -יו- ר---ן.‬ ‫--- א-- ח--- / ת כ-- ב--- ר------ ‫-ב- א-י ח-ז- / ת כ-ר ב-ו- ר-ש-ן-‬ ---------------------------------- ‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ 0
a-a--a---x-------z--et -var-be-o- r-'-h--. a--- a-- x------------ k--- b---- r------- a-a- a-i x-z-r-x-z-r-t k-a- b-y-m r-'-h-n- ------------------------------------------ aval ani xozer/xozeret kvar beyom ri'shon.
ጋልካ ዓባይ ድያ? ‫--- בתך------ו-ר--‬ ‫--- ב-- כ-- ב------ ‫-א- ב-ך כ-ר ב-ג-ת-‬ -------------------- ‫האם בתך כבר בוגרת?‬ 0
h-----bi-k-a-bitekh -v-r boger-t? h---- b------------ k--- b------- h-'-m b-t-h-/-i-e-h k-a- b-g-r-t- --------------------------------- ha'im bitkha/bitekh kvar bogeret?
ኣይኮነትን ጌና ዓሰርተሸውዓተ ኢያ ዘላ። ‫לא, -יא--ת -בע --ר--ב--ד-‬ ‫--- ה-- ב- ש-- ע--- ב----- ‫-א- ה-א ב- ש-ע ע-ר- ב-ב-.- --------------------------- ‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ 0
l-, -i-b-- s-----s------il---. l-- h- b-- s--- e----- b------ l-, h- b-t s-v- e-s-e- b-l-a-. ------------------------------ lo, hi bat shva essreh bilvad.
ግን ከኣ ሓደ ዓርኪ ኣለዋ ። ‫--ל-י- לה-כ-ר ח---‬ ‫--- י- ל- כ-- ח---- ‫-ב- י- ל- כ-ר ח-ר-‬ -------------------- ‫אבל יש לה כבר חבר.‬ 0
a--l---s- lah k-a- -----. a--- y--- l-- k--- x----- a-a- y-s- l-h k-a- x-v-r- ------------------------- aval yesh lah kvar xaver.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -