መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ግሪኽኛ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር τα γ--λ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta--y---á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። Ξ--ασε--α -----ά--ου. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X--h-s-----gya-i- ---. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? Μα --ύ --ε- τ- γ--λ-ά-του; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M---oú-éch-- t- --a--á --u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
እታ ሰዓት το ---όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- -olói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
ሰዓቱ ተባላሽያ። Το---λό- -ο--χ---σε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To---l-- --u c--l--e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። Τ- -ολό- -ρ--ε-α- στο---ο---. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To r-lói k--m-tai---o- t--cho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
እቲ ፓስፖርት τ--δ--βατή-ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to --ab-t---o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። Έχ--ε -ο δ-αβ------ του. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éch--e -o ----a--r-ó---u. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? Μ--πού--χ----ο -ιαβα-ήρ-ό--ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M--p---é--ei-t- d--b--ḗ-ió to-? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ንሳቶም - ናቶም α--ά - -ικ- ---ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
au---– di-á-to-s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። Τα----δ-ά δε- -πο--ύν-να-β-ου- -ου- γ-νείς τ-υς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T- -a-d-á-d-n m-o-o-n n--bro---to-- g---í- t---. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። Αλλ- --- -ρχ-ν-α- -----νε-- το-ς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--á-n-,-é-ch--tai -- --neí- -o--! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
ንስኹም - ናትኩም εσ--- –-δ--- --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseís – -i-ó--as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? Π----τ-ν--ο---ξ-δι-σα-, --ρ-ε--ü-l--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓs--tan--o -axíd- -a-,-ký-ie-Mü-l-r? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? Π-ύ -ίν-- -----αίκα-σα------ι- M--l--; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-ú---nai-- --n-í-a -a---k--i- Müller? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
ንስኽን - ናትክን εσε-ς-- -ικό-σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eí- - --kó-sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? Π-ς ήτα---ο τ--ίδι-σας- --ρία -ch---t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓs ---- -----xíd- --s- -yr-a Sch-i-t? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? Π---είν-ι-- ά-τρ-ς--ας,--υρί- Sc-m-dt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Poú ----- - án--a- ---, ---ía-S-hmi--? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -