መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ግሪኽኛ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር τ- -υα--ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t---ya-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። Ξέ-ασ- -α γυ-λ-ά---υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé-ha----a -y-l-- ---. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? Μ--πού-έχ------γ-αλιά-τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- p------ei -- g----- --u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
እታ ሰዓት τ---ολ-ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to-rol-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
ሰዓቱ ተባላሽያ። Τ---ολ--------ά--σε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T--r---i t-u c-á-a--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። Το ---ό--κρ---τ-- σ-----ο---. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To ---ó---rém-----st-----íc--. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
እቲ ፓስፖርት τ-------τήριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t--d-a--t-r-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። Έχ----το δι-βα--ρ-ό το-. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Échase--- -ia--tḗr-ó--ou. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? Μα πού ---- το δ--β---ρι- -ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma-po----he--to dia--tḗ-ió--o-? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ንሳቶም - ናቶም αυ--------ά---υς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
au-á-–-d-ká to-s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። Τ--παι-ι---εν---ορ-ύ- να---ο---τ-υς---νεί- --υ-. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta------á de---po--ú- n--b-o-----u- -one-s--ous. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። Α-λά -α, έ-χ--τ-ι--ι-γ-νείς το--! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Al-á---- ---ho--a- -i----eí- t-u-! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
ንስኹም - ናትኩም ε-----–-δι-ό-σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--í--- dik- s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? Π-ς ή-αν-το-τ---δ--σας, κ-ρ-ε --l-e-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s ---n--o t-x-di-sa-, kýr-e-M--l--? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? Π-ύ--ίν-ι-η-----ί-α σα-,-κ-ρι- -ü---r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P---e-n-i-- gyna--a --s--kýr----ülle-? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
ንስኽን - ናትክን εσ-ί- – δι-ό--ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--s-- -ikó--as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? Πώ- ή-α- το-τα--δι----- κυ-ία------d-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓs -t-n -o------i ---- -yr-- Schm---? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? Πού-ε--α--ο--ντρας-σ-ς- -υ--α-S------; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Po- -í-ai---á--ras s-s--k-r-- -c-mi--? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -