መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ግሪኽኛ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር τα----λιά τ- γ----- τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta-gy-liá t- g----- t- g-a-i- --------- ta gyaliá
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። Ξέχ--- -α γυ-λ-ά--ου. Ξ----- τ- γ----- τ--- Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X--------a -yal-- to-. X------ t- g----- t--- X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? Μ- π-ύ-έ--ι τα-γυαλ------; Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma p-ú éch-- -a g-al---t--? M- p-- é---- t- g----- t--- M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
እታ ሰዓት το ρ-λόι τ- ρ---- τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to-r-l-i t- r---- t- r-l-i -------- to rolói
ሰዓቱ ተባላሽያ። Το ρ-λόι --υ-χά-α-ε. Τ- ρ---- τ-- χ------ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To r-ló- tou------se. T- r---- t-- c------- T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። Το--ολ-- κρ-μ--αι -το---οίχ-. Τ- ρ---- κ------- σ--- τ----- Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To----ó- k-émeta---ton to-c-o. T- r---- k------- s--- t------ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
እቲ ፓስፖርት τ----α--τήρ-ο τ- δ--------- τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- -ia-atḗr-o t- d--------- t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። Έχ-σ---- δ-------ι- ---. Έ---- τ- δ--------- τ--- Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É---se--- -iabat-ri--tou. É----- t- d--------- t--- É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? Μ- -ού -χ-ι--ο δι--α--ρι-----; Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma-----é---i -o ---b----i- tou? M- p-- é---- t- d--------- t--- M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ንሳቶም - ናቶም αυ-ά –----- το-ς α--- – δ--- τ--- α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
autá-– di------s a--- – d--- t--- a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። Τ- ---δ-ά-δ-- μ--------- ---υν του- γο---ς -ου-. Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ---- Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta-p-i--- --n m---oú---a br------u----ne-s-tou-. T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---- T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። Αλλ--να- -ρχον-αι--ι --ν--ς τ---! Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ---- Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-----a- -r------i o----n--s --us! A--- n-- é-------- o- g----- t---- A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
ንስኹም - ናትኩም εσ-ίς-- δι-ό σ-ς ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-e---– dikó s-s e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? Π-ς -τ-ν-το -α---ι σ--,-κ-ρι---üll--; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ- ḗta-----t--ídi-s--, ký------l--r? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? Πο- ε-ναι η γυναίκα----, -ύρ-ε --l-er; Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-ú--í--i - gyna-ka ---, kýri- -ü-l--? P-- e---- ē g------ s--- k---- M------ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
ንስኽን - ናትክን ε-ε-ς - δ-κό-σ-ς ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseís-– dik----s e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? Πώ--ήταν τ- τ--ίδ- -----κ--ί- S----dt; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S------- Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-s -tan ---t-xí-- s-s,-k---a--c----t? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S------- P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? Πο- -ίν-- ο ά----ς σα-- -υ-ί--Sc-m---; Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S------- Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Po- e-n-- o --tra- s-s--k-----S--m-dt? P-- e---- o á----- s--- k---- S------- P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -