እቲ መነጽር |
τα----λιά
τ- γ-----
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
ta-gy-liá
t- g-----
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
እቲ መነጽር
τα γυαλιά
ta gyaliá
|
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። |
Ξέχ--- -α γυ-λ-ά--ου.
Ξ----- τ- γ----- τ---
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
X--------a -yal-- to-.
X------ t- g----- t---
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? |
Μ- π-ύ-έ--ι τα-γυαλ------;
Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ---
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
Ma p-ú éch-- -a g-al---t--?
M- p-- é---- t- g----- t---
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
እታ ሰዓት |
το ρ-λόι
τ- ρ----
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
to-r-l-i
t- r----
t- r-l-i
--------
to rolói
|
|
ሰዓቱ ተባላሽያ። |
Το ρ-λόι --υ-χά-α-ε.
Τ- ρ---- τ-- χ------
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
To r-ló- tou------se.
T- r---- t-- c-------
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
ሰዓቱ ተባላሽያ።
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
|
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። |
Το--ολ-- κρ-μ--αι -το---οίχ-.
Τ- ρ---- κ------- σ--- τ-----
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To----ó- k-émeta---ton to-c-o.
T- r---- k------- s--- t------
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
|
እቲ ፓስፖርት |
τ----α--τήρ-ο
τ- δ---------
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
t- -ia-atḗr-o
t- d---------
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
|
እቲ ፓስፖርት
το διαβατήριο
to diabatḗrio
|
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። |
Έχ-σ---- δ-------ι- ---.
Έ---- τ- δ--------- τ---
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
É---se--- -iabat-ri--tou.
É----- t- d--------- t---
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
|
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
|
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? |
Μ- -ού -χ-ι--ο δι--α--ρι-----;
Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ---
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
Ma-----é---i -o ---b----i- tou?
M- p-- é---- t- d--------- t---
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
ንሳቶም - ናቶም |
αυ-ά –----- το-ς
α--- – δ--- τ---
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
autá-– di------s
a--- – d--- t---
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
|
ንሳቶም - ናቶም
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
|
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። |
Τ- ---δ-ά-δ-- μ--------- ---υν του- γο---ς -ου-.
Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ----
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
Ta-p-i--- --n m---oú---a br------u----ne-s-tou-.
T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t----
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። |
Αλλ--να- -ρχον-αι--ι --ν--ς τ---!
Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ----
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A-----a- -r------i o----n--s --us!
A--- n-- é-------- o- g----- t----
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
ንስኹም - ናትኩም |
εσ-ίς-- δι-ό σ-ς
ε---- – δ--- σ--
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e-e---– dikó s-s
e---- – d--- s--
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
ንስኹም - ናትኩም
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? |
Π-ς -τ-ν-το -α---ι σ--,-κ-ρι---üll--;
Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓ- ḗta-----t--ídi-s--, ký------l--r?
P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? |
Πο- ε-ναι η γυναίκα----, -ύρ-ε --l-er;
Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P-ú--í--i - gyna-ka ---, kýri- -ü-l--?
P-- e---- ē g------ s--- k---- M------
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
ንስኽን - ናትክን |
ε-ε-ς - δ-κό-σ-ς
ε---- – δ--- σ--
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
eseís-– dik----s
e---- – d--- s--
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
ንስኽን - ናትክን
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? |
Πώ--ήταν τ- τ--ίδ- -----κ--ί- S----dt;
Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S-------
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
P-s -tan ---t-xí-- s-s,-k---a--c----t?
P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S-------
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? |
Πο- -ίν-- ο ά----ς σα-- -υ-ί--Sc-m---;
Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S-------
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Po- e-n-- o --tra- s-s--k-----S--m-dt?
P-- e---- o á----- s--- k---- S-------
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|