መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w\'sheva]

‫שייכות 2‬

[shayakhut 2]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር ‫--ש---י-‬ ‫--------- ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
ham---qa---m h----------- h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። ‫--א --ח-את המש-פ-ים---ו.‬ ‫--- ש-- א- ה------- ש---- ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
h--s----a- et-h-mi--qa-a-- ----o. h- s------ e- h----------- s----- h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? ‫א-פ- ה-ש-פ-י---לו?‬ ‫---- ה------- ש---- ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
ey--h -a---------m-s--lo? e---- h----------- s----- e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
እታ ሰዓት ‫השע--‬ ‫------ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
has-a-on h------- h-s-a-o- -------- hasha'on
ሰዓቱ ተባላሽያ። ‫ה-ע-ן ש---מ-ול--.‬ ‫----- ש-- מ------- ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
h-sha--- -h-lo m-q--q-l. h------- s---- m-------- h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። ‫ה-ע-ן ---י-על ה-י-.‬ ‫----- ת--- ע- ה----- ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
has-a'o- -aluy-al ha-i-. h------- t---- a- h----- h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
እቲ ፓስፖርት ‫ה----ן‬ ‫------- ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
h-da---n h------- h-d-r-o- -------- hadarkon
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። ‫הוא-איב--א- הדר-ון-של-.‬ ‫--- א--- א- ה----- ש---- ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
hu-i--d-e--hadar--- s-el-. h- i--- e- h------- s----- h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? ‫אי-ה-הדר--ן ----‬ ‫---- ה----- ש---- ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
ey--- ha-arko- s--lo? e---- h------- s----- e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
ንሳቶም - ናቶም ‫הם-- - - ש-ה- - -‬ ‫-- / ן – ש--- / ן- ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h-m---n –-----a-a--sh-lah-n h------ – s---------------- h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። ‫ה--דים---ו- -- מוצא-ם / -- -----ורים של-- / -ן-‬ ‫------ / ו- ל- מ----- / ו- א- ה----- ש--- / ה--- ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
h--el-di-------ad-t-lo-----'i-/m-t-'ot e- haho--- s----ha------ah--. h------------------ l- m-------------- e- h------ s----------------- h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። ‫-בל---ה -א-- ה--רים-ש-ה- - הן!‬ ‫--- ה-- ב--- ה----- ש--- / ה--- ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
av-l hi--- b-'i- -aho--m-s-e-a-am/she-a--n! a--- h---- b---- h------ s----------------- a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
ንስኹም - ናትኩም ‫א-ה – -ל-‬ ‫--- – ש--- ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
atah-- s--lkha a--- – s------ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? ‫-י- -י-תה-הנסי-- ש-ך--מר---ל-?‬ ‫--- ה---- ה----- ש--- מ- מ----- ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
eykh ha-tah--a-e--'-h-s----ha,-ma----ler? e--- h----- h-------- s------- m-- m----- e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? ‫הי-ן -שתך,--ר -י---‬ ‫---- א---- מ- מ----- ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
he-khan-i-h-e-----ma---ile-? h------ i-------- m-- m----- h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
ንስኽን - ናትክን ‫-ת-– שלך‬ ‫-- – ש--- ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
at-–---el--h a- – s------ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? ‫-יך היי-- --ס-ע- -לך,--ב--שמי-?‬ ‫--- ה---- ה----- ש--- ג-- ש----- ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
eykh -ayt-h--an--i--h shela-h--g-ve-et-shm--? e--- h----- h-------- s------- g------ s----- e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? ‫היכן-ב-ל---גב- ש-יט-‬ ‫---- ב---- ג-- ש----- ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h---h-n ba'al-kh--g'veret--h-it? h------ b-------- g------ s----- h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -