እቲ መነጽር |
--ש---י-
---------
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
ham---qa---m
h-----------
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
እቲ መነጽር
המשקפיים
hamishqafaim
|
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። |
--א --ח-את המש-פ-ים---ו.
--- ש-- א- ה------- ש----
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
h--s----a- et-h-mi--qa-a-- ----o.
h- s------ e- h----------- s-----
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? |
א-פ- ה-ש-פ-י---לו?
---- ה------- ש----
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
ey--h -a---------m-s--lo?
e---- h----------- s-----
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
እታ ሰዓት |
השע--
------
-ש-ו-
-------
השעון
0
has-a-on
h-------
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
ሰዓቱ ተባላሽያ። |
ה-ע-ן ש---מ-ול--.
----- ש-- מ-------
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
h-sha--- -h-lo m-q--q-l.
h------- s---- m--------
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
ሰዓቱ ተባላሽያ።
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። |
ה-ע-ן ---י-על ה-י-.
----- ת--- ע- ה-----
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
has-a'o- -aluy-al ha-i-.
h------- t---- a- h-----
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
እቲ ፓስፖርት |
ה----ן
-------
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
h-da---n
h-------
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
እቲ ፓስፖርት
הדרכון
hadarkon
|
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። |
הוא-איב--א- הדר-ון-של-.
--- א--- א- ה----- ש----
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu-i--d-e--hadar--- s-el-.
h- i--- e- h------- s-----
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? |
אי-ה-הדר--ן ----
---- ה----- ש----
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
ey--- ha-arko- s--lo?
e---- h------- s-----
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
ንሳቶም - ናቶም |
הם-- - - ש-ה- - -
-- / ן – ש--- / ן-
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
h-m---n –-----a-a--sh-lah-n
h------ – s----------------
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
ንሳቶም - ናቶም
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። |
ה--דים---ו- -- מוצא-ם / -- -----ורים של-- / -ן-
------ / ו- ל- מ----- / ו- א- ה----- ש--- / ה---
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
h--el-di-------ad-t-lo-----'i-/m-t-'ot e- haho--- s----ha------ah--.
h------------------ l- m-------------- e- h------ s-----------------
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። |
-בל---ה -א-- ה--רים-ש-ה- - הן!
--- ה-- ב--- ה----- ש--- / ה---
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
av-l hi--- b-'i- -aho--m-s-e-a-am/she-a--n!
a--- h---- b---- h------ s-----------------
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
ንስኹም - ናትኩም |
א-ה – -ל-
--- – ש---
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
atah-- s--lkha
a--- – s------
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
ንስኹም - ናትኩም
אתה – שלך
atah – shelkha
|
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? |
-י- -י-תה-הנסי-- ש-ך--מר---ל-?
--- ה---- ה----- ש--- מ- מ-----
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
eykh ha-tah--a-e--'-h-s----ha,-ma----ler?
e--- h----- h-------- s------- m-- m-----
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? |
הי-ן -שתך,--ר -י---
---- א---- מ- מ-----
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
he-khan-i-h-e-----ma---ile-?
h------ i-------- m-- m-----
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
ንስኽን - ናትክን |
-ת-– שלך
-- – ש---
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
at-–---el--h
a- – s------
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
ንስኽን - ናትክን
את – שלך
at – shelakh
|
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? |
-יך היי-- --ס-ע- -לך,--ב--שמי-?
--- ה---- ה----- ש--- ג-- ש-----
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
eykh -ayt-h--an--i--h shela-h--g-ve-et-shm--?
e--- h----- h-------- s------- g------ s-----
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? |
היכן-ב-ל---גב- ש-יט-
---- ב---- ג-- ש-----
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h---h-n ba'al-kh--g'veret--h-it?
h------ b-------- g------ s-----
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|