መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ገለ ምኽንያት ሃበ 3   »   he ‫לתרץ משהו 3‬

77 [ሰብዓንሸውዓተን]

ገለ ምኽንያት ሃበ 3

ገለ ምኽንያት ሃበ 3

‫77 [שבעים ושבע]‬

77 [shiv\'im w\'sheva]

‫לתרץ משהו 3‬

[letarets mashehu 3]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ስለምንታይ ቶርታ ዘይትበልዑ? ‫-דו- ---- - -א--וכל-/-ת-את-הע-גה?‬ ‫---- א- / ה ל- א--- / ת א- ה------ ‫-ד-ע א- / ה ל- א-כ- / ת א- ה-ו-ה-‬ ----------------------------------- ‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את העוגה?‬ 0
ma---a-------- ---o-h------e--- -t--a'u---? m----- a------ l- o------------ e- h------- m-d-'- a-a-/-t l- o-h-l-o-h-l-t e- h-'-g-h- ------------------------------------------- madu'a atah/at lo okhel/okhelet et ha'ugah?
ክብደተይ ከጉድል ኣለኒ። ‫----מ---ח --ה-לרז-ת-‬ ‫--- מ---- / ה ל------ ‫-נ- מ-כ-ח / ה ל-ז-ת-‬ ---------------------- ‫אני מוכרח / ה לרזות.‬ 0
ani m--hr-x-muk----a--------. a-- m---------------- l------ a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-r-o-. ----------------------------- ani mukhrax/mukhraxah lirzot.
ክብደተይ መታን ከጉድል ኣይበልዕ እየ ። ‫--י ל--------ות- ---אנ-----רח-/ ה-ל-ז---‬ ‫--- ל- א--- א--- כ- א-- מ---- / ה ל------ ‫-נ- ל- א-כ- א-ת- כ- א-י מ-כ-ח / ה ל-ז-ת-‬ ------------------------------------------ ‫אני לא אוכל אותה כי אני מוכרח / ה לרזות.‬ 0
ani -- okh-l/-kh-l-t --a- -------m-kh------khra-ah -----t. a-- l- o------------ o--- k- a-- m---------------- l------ a-i l- o-h-l-o-h-l-t o-a- k- a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-r-o-. ---------------------------------------------------------- ani lo okhel/okhelet otah ki ani mukhrax/mukhraxah lirzot.
ስለምንታይ ኢኹም ቢራ ዘይትሰትዩ? ‫מ--ע ---- ה -א שותה-א--ה-י-ה?‬ ‫---- א- / ה ל- ש--- א- ה------ ‫-ד-ע א- / ה ל- ש-ת- א- ה-י-ה-‬ ------------------------------- ‫מדוע את / ה לא שותה את הבירה?‬ 0
m-d--a a-ah-at l- s--t--/---tah--- -ab-rah? m----- a------ l- s------------ e- h------- m-d-'- a-a-/-t l- s-o-e-/-h-t-h e- h-b-r-h- ------------------------------------------- madu'a atah/at lo shoteh/shotah et habirah?
ገና መኪና ክዝውር ስለ ዝኾንኩ ። ‫א-י----ך-/-- לנ-וג-‬ ‫--- צ--- / ה ל------ ‫-נ- צ-י- / ה ל-ה-ג-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה לנהוג.‬ 0
ani -sa-----tsr-khah l---o-. a-- t--------------- l------ a-i t-a-i-h-t-r-k-a- l-n-o-. ---------------------------- ani tsarikh/tsrikhah linhog.
ኣይሰትን‘የ፣ ጌና መኪና ክዝውር ስለዘሎኒ። ‫א-י-לא --תה א--ה -י---- צ-י- --ה----וג.‬ ‫--- ל- ש--- א--- כ- א-- צ--- / ה ל------ ‫-נ- ל- ש-ת- א-ת- כ- א-י צ-י- / ה ל-ה-ג-‬ ----------------------------------------- ‫אני לא שותה אותה כי אני צריך / ה לנהוג.‬ 0
a-i l---h-----sho-ah---a--ki---- ts-r-kh/-sr-kh-h-l----g. a-- l- s------------ o--- k- a-- t--------------- l------ a-i l- s-o-e-/-h-t-h o-a- k- a-i t-a-i-h-t-r-k-a- l-n-o-. --------------------------------------------------------- ani lo shoteh/shotah otah ki ani tsarikh/tsrikhah linhog.
ስለምንታይ እቲ ቡን ዘይትሰትዮ? ‫מדו- -ת---ה לא---תה את---פ-?‬ ‫---- א- / ה ל- ש--- א- ה----- ‫-ד-ע א- / ה ל- ש-ת- א- ה-פ-?- ------------------------------ ‫מדוע את / ה לא שותה את הקפה?‬ 0
m--u'--atah--t lo ----e-/sh-ta--et--aqa-eh? m----- a------ l- s------------ e- h------- m-d-'- a-a-/-t l- s-o-e-/-h-t-h e- h-q-f-h- ------------------------------------------- madu'a atah/at lo shoteh/shotah et haqafeh?
ዝሑል ስለዝኾነ። ‫-ו- -ר-‬ ‫--- ק--- ‫-ו- ק-.- --------- ‫הוא קר.‬ 0
h-----. h- q--- h- q-r- ------- hu qar.
ዝሑል ስለዝኾነ ኣይሰትዮን‘የ። ‫-נ--ל- ש--ה-א----כ- -וא -ר-‬ ‫--- ל- ש--- א--- כ- ה-- ק--- ‫-נ- ל- ש-ת- א-ת- כ- ה-א ק-.- ----------------------------- ‫אני לא שותה אותו כי הוא קר.‬ 0
ani-l- -h-teh-sh--ah---- -i -- q--. a-- l- s------------ o-- k- h- q--- a-i l- s-o-e-/-h-t-h o-o k- h- q-r- ----------------------------------- ani lo shoteh/shotah oto ki hu qar.
ስለምንታይ ነቲ ሻሂ ዘይትሰትዮ? ‫מדו--את / -----ש-ת---- --ה?‬ ‫---- א- / ה ל- ש--- א- ה---- ‫-ד-ע א- / ה ל- ש-ת- א- ה-ה-‬ ----------------------------- ‫מדוע את / ה לא שותה את התה?‬ 0
mad-----t-h-a--lo -ho-eh/s-otah-e----t--? m----- a------ l- s------------ e- h----- m-d-'- a-a-/-t l- s-o-e-/-h-t-h e- h-t-h- ----------------------------------------- madu'a atah/at lo shoteh/shotah et hateh?
ኣነ ሽኮር የብለይን። ‫-ין ל- ---ר-‬ ‫--- ל- ס----- ‫-י- ל- ס-כ-.- -------------- ‫אין לי סוכר.‬ 0
e---li suk-r. e-- l- s----- e-n l- s-k-r- ------------- eyn li sukar.
ሽኮር ስለዘይብለይ ኣይስትዮን‘የ። ‫אני -- שות- -ותו -- א-- -י-סוכר.‬ ‫--- ל- ש--- א--- כ- א-- ל- ס----- ‫-נ- ל- ש-ת- א-ת- כ- א-ן ל- ס-כ-.- ---------------------------------- ‫אני לא שותה אותו כי אין לי סוכר.‬ 0
a----- -h-t-h-s----- o----i ----l--suk--. a-- l- s------------ o-- k- e-- l- s----- a-i l- s-o-e-/-h-t-h o-o k- e-n l- s-k-r- ----------------------------------------- ani lo shoteh/shotah oto ki eyn li sukar.
ስለምንታይ ነቲ መረቕ ዘይትበልዑዎ? ‫מד---א--/ ------ו-ל-- ---- ה--ק?‬ ‫---- א- / ה ל- א--- / ת א- ה----- ‫-ד-ע א- / ה ל- א-כ- / ת א- ה-ר-?- ---------------------------------- ‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את המרק?‬ 0
madu'a-a-ah/---lo--kh-l/o---l---et -a---aq? m----- a------ l- o------------ e- h------- m-d-'- a-a-/-t l- o-h-l-o-h-l-t e- h-m-r-q- ------------------------------------------- madu'a atah/at lo okhel/okhelet et hamaraq?
ንዕኡ ኣይኮንኩን ጠሊበ ነይረ ‫-א --מ-תי--ות-.‬ ‫-- ה----- א----- ‫-א ה-מ-ת- א-ת-.- ----------------- ‫לא הזמנתי אותו.‬ 0
l- hi----ti oto. l- h------- o--- l- h-z-a-t- o-o- ---------------- lo hizmanti oto.
ኣነ ስለዘይጠለብኩዎ ኣይበልዕን‘የ። ‫--י ל- -וכ--/-- א------ כ---א -ז-----או---‬ ‫--- ל- א--- / ת א- ה--- כ- ל- ה----- א----- ‫-נ- ל- א-כ- / ת א- ה-ר- כ- ל- ה-מ-ת- א-ת-.- -------------------------------------------- ‫אני לא אוכל / ת את המרק כי לא הזמנתי אותו.‬ 0
a-- -- -k--l/-khel----t-------q ----o-h-zm-n---oto. a-- l- o------------ e- h------ k- l- h------- o--- a-i l- o-h-l-o-h-l-t e- h-m-r-q k- l- h-z-a-t- o-o- --------------------------------------------------- ani lo okhel/okhelet et hamaraq ki lo hizmanti oto.
ስለምንታይ ነቲ ስጋ ዘይትበልዑዎ? ‫-דו- -ת-/ ה ל- -ו-ל-/---א- ה--ר?‬ ‫---- א- / ה ל- א--- / ת א- ה----- ‫-ד-ע א- / ה ל- א-כ- / ת א- ה-ש-?- ---------------------------------- ‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את הבשר?‬ 0
m----a-a--h/-t lo --h-l--k-el-t--t -abas--r? m----- a------ l- o------------ e- h-------- m-d-'- a-a-/-t l- o-h-l-o-h-l-t e- h-b-s-a-? -------------------------------------------- madu'a atah/at lo okhel/okhelet et habassar?
ኣነ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ(ቨጀታርያ) እየ። ‫א-י --חוני --ת.‬ ‫--- צ----- / ת-- ‫-נ- צ-ח-נ- / ת-‬ ----------------- ‫אני צמחוני / ת.‬ 0
a-i-t--mx----ts-mx-nit. a-- t------------------ a-i t-i-x-n-/-s-m-o-i-. ----------------------- ani tsimxoni/tsimxonit.
ኣይበልዖን እየ፣ ስጋ ዘይበልዕ ሰብ ስለዝኾንኩ። ‫--י לא או-- - ת א- ה-ש- כי---י-צ-חו-י ---.‬ ‫--- ל- א--- / ת א- ה--- כ- א-- צ----- / ת-- ‫-נ- ל- א-כ- / ת א- ה-ש- כ- א-י צ-ח-נ- / ת-‬ -------------------------------------------- ‫אני לא אוכל / ת את הבשר כי אני צמחוני / ת.‬ 0
a-i -o----el--k--le--e-----as--- k- --i ts-m-o-------x-n--. a-- l- o------------ e- h------- k- a-- t------------------ a-i l- o-h-l-o-h-l-t e- h-b-s-a- k- a-i t-i-x-n-/-s-m-o-i-. ----------------------------------------------------------- ani lo okhel/okhelet et habassar ki ani tsimxoni/tsimxonit.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -