መጽሓፍ ሓረጋት።

ti መስተጻምር 4   »   he ‫מילות חיבור 4‬

97 [ተስዓንሸውዓተን]

መስተጻምር 4

መስተጻምር 4

‫97 [תשעים ושבע]‬

97 [tish\'im w\'sheva]

‫מילות חיבור 4‬

[milot xibur 4]

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። ‫ה-א ---- למ-ות --טלוו---ה--יי-- ד--ק--‬ ‫--- נ--- ל---- ש--------- ה---- ד------ ‫-ו- נ-ד- ל-ר-ת ש-ט-ו-י-י- ה-י-ה ד-ו-ה-‬ ---------------------------------------- ‫הוא נרדם למרות שהטלוויזיה הייתה דלוקה.‬ 0
hu ----am --mr-t---e---el-wizi-- h----- -luq-h. h- n----- l----- s-------------- h----- d------ h- n-r-a- l-m-o- s-e-a-e-e-i-i-h h-y-a- d-u-a-. ----------------------------------------------- hu nirdam lamrot shehatelewiziah haytah dluqah.
መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። ‫----נשא- ל-רות-שה-- מ--ח-.‬ ‫--- נ--- ל---- ש--- מ------ ‫-ו- נ-א- ל-ר-ת ש-י- מ-ו-ר-‬ ---------------------------- ‫הוא נשאר למרות שהיה מאוחר.‬ 0
hu -i---ar-l--ro- s--h--ah -e-u-a-. h- n------ l----- s------- m------- h- n-s-'-r l-m-o- s-e-a-a- m-'-x-r- ----------------------------------- hu nish'ar lamrot shehayah me'uxar.
ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። ‫-ו---- ---ע--מרות -ק---ו לה----.‬ ‫--- ל- ה--- ל---- ש----- ל------- ‫-ו- ל- ה-י- ל-ר-ת ש-ב-נ- ל-י-ג-.- ---------------------------------- ‫הוא לא הגיע למרות שקבענו להיפגש.‬ 0
h- lo---gia l-m-ot-sh-----'n--leh--age-h. h- l- h---- l----- s--------- l---------- h- l- h-g-a l-m-o- s-e-a-a-n- l-h-p-g-s-. ----------------------------------------- hu lo higia lamrot sheqava'nu lehipagesh.
እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። ‫הט-ו----ה ה-יתה דל-ק----מ--- --ת ה-----ד--‬ ‫--------- ה---- ד----- ל---- ז-- ה-- נ----- ‫-ט-ו-י-י- ה-י-ה ד-ו-ה- ל-ר-ת ז-ת ה-א נ-ד-.- -------------------------------------------- ‫הטלוויזיה הייתה דלוקה. למרות זאת הוא נרדם.‬ 0
ha-el-wi--ah ----ah -luq--.-l-mro--zo'- hu-nirda-. h----------- h----- d------ l----- z--- h- n------ h-t-l-w-z-a- h-y-a- d-u-a-. l-m-o- z-'- h- n-r-a-. -------------------------------------------------- hatelewiziah haytah dluqah. lamrot zo't hu nirdam.
መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። ‫היה כב- מא-ח-. -מרו- זאת הוא--שא-.‬ ‫--- כ-- מ----- ל---- ז-- ה-- נ----- ‫-י- כ-ר מ-ו-ר- ל-ר-ת ז-ת ה-א נ-א-.- ------------------------------------ ‫היה כבר מאוחר. למרות זאת הוא נשאר.‬ 0
h--ah --ar--e'u-ar--l--rot---'t h- n--h-ar. h---- k--- m------- l----- z--- h- n------- h-y-h k-a- m-'-x-r- l-m-o- z-'- h- n-s-'-r- ------------------------------------------- hayah kvar me'uxar. lamrot zo't hu nish'ar.
ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። ‫קבענ- לה-פ------רו--זא- הוא ל- ה-יע-‬ ‫----- ל------ ל---- ז-- ה-- ל- ה----- ‫-ב-נ- ל-י-ג-. ל-ר-ת ז-ת ה-א ל- ה-י-.- -------------------------------------- ‫קבענו להיפגש. למרות זאת הוא לא הגיע.‬ 0
qav-----l--i-a---h.-la-rot ---t ---l---i--a. q------ l---------- l----- z--- h- l- h----- q-v-'-u l-h-p-g-s-. l-m-o- z-'- h- l- h-g-a- -------------------------------------------- qava'nu lehipagesh. lamrot zo't hu lo higia.
ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። ‫-ו- נו-ג---כ---- -מ--ת-ש--- -- ר-ש--ן-נ-יגה.‬ ‫--- נ--- ב------ ל---- ש--- ל- ר----- נ------ ‫-ו- נ-ה- ב-כ-נ-ת ל-ר-ת ש-י- ל- ר-ש-ו- נ-י-ה-‬ ---------------------------------------------- ‫הוא נוהג במכונית למרות שאין לו רישיון נהיגה.‬ 0
h--nohe- -a-e---n-- lamr---she'e-n-l-- ris-----n'---ah. h- n---- b--------- l----- s------ l-- r------ n------- h- n-h-g b-m-k-o-i- l-m-o- s-e-e-n l-w r-s-i-n n-h-g-h- ------------------------------------------------------- hu noheg bamekhonit lamrot she'eyn low rishion n'higah.
ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። ‫--א--וסע-מ-- ----ת ש-כב-ש-----‬ ‫--- נ--- מ-- ל---- ש----- ח---- ‫-ו- נ-ס- מ-ר ל-ר-ת ש-כ-י- ח-ק-‬ -------------------------------- ‫הוא נוסע מהר למרות שהכביש חלק.‬ 0
hu-n-se-a m--e- la--o- ----a-v-sh -al--/m---iq. h- n----- m---- l----- s--------- x------------ h- n-s-'- m-h-r l-m-o- s-e-a-v-s- x-l-q-m-x-i-. ----------------------------------------------- hu nose'a maher lamrot shehakvish xalaq/maxliq.
ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። ‫--א--וכב-על -----י- ל-רות שהוא שתוי-‬ ‫--- ר--- ע- א------ ל---- ש--- ש----- ‫-ו- ר-כ- ע- א-פ-י-ם ל-ר-ת ש-ו- ש-ו-.- -------------------------------------- ‫הוא רוכב על אופניים למרות שהוא שתוי.‬ 0
hu-r-k----------n--- -am--t ---hu ---t-y. h- r----- a- o------ l----- s---- s------ h- r-k-e- a- o-a-a-m l-m-o- s-e-u s-a-u-. ----------------------------------------- hu rokhev al ofanaim lamrot shehu shatuy.
ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። ‫אי---ו ר----ן---י-ה--למ--ת--את הו- -ו-ג-----נ-ת-‬ ‫--- ל- ר----- נ---- ו----- ז-- ה-- נ--- ב-------- ‫-י- ל- ר-ש-ו- נ-י-ה ו-מ-ו- ז-ת ה-א נ-ה- ב-כ-נ-ת-‬ -------------------------------------------------- ‫אין לו רישיון נהיגה ולמרות זאת הוא נוהג במכונית.‬ 0
ey--l--r--h-on n-hig-- -'-a-rot zo't-hu -o-e--b---k-onit. e-- l- r------ n------ w------- z--- h- n---- b---------- e-n l- r-s-y-n n-h-g-h w-l-m-o- z-'- h- n-h-g b-m-k-o-i-. --------------------------------------------------------- eyn lo rishyon n'higah w'lamrot zo't hu noheg bamekhonit.
እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። ‫הכ-----ח--ק-ול-רו- זאת הוא --ס- -ה-.‬ ‫----- מ---- ו----- ז-- ה-- נ--- מ---- ‫-כ-י- מ-ל-ק ו-מ-ו- ז-ת ה-א נ-ס- מ-ר-‬ -------------------------------------- ‫הכביש מחליק ולמרות זאת הוא נוסע מהר.‬ 0
ha-vish -ax-i------m-ot -o-- -u--o--'- --h--. h------ m----- w------- z--- h- n----- m----- h-k-i-h m-x-i- w-l-m-o- z-'- h- n-s-'- m-h-r- --------------------------------------------- hakvish maxliq w'lamrot zo't hu nose'a maher.
ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። ‫-וא --ו- --מר-- ז-ת--ו- ר-כב--ל-----יי--‬ ‫--- ש--- ו----- ז-- ה-- ר--- ע- א-------- ‫-ו- ש-ו- ו-מ-ו- ז-ת ה-א ר-כ- ע- א-פ-י-ם-‬ ------------------------------------------ ‫הוא שתוי ולמרות זאת הוא רוכב על אופניים.‬ 0
hu------- w-l----t z--t h- ro-hev--l----n-im. h- s----- w------- z--- h- r----- a- o------- h- s-a-u- w-l-m-o- z-'- h- r-k-e- a- o-a-a-m- --------------------------------------------- hu shatuy w'lamrot zo't hu rokhev al ofanaim.
ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። ‫-יא ------א----וד--למר-----י----ד--‬ ‫--- ל- מ---- ע---- ל---- ש--- ל----- ‫-י- ל- מ-צ-ת ע-ו-ה ל-ר-ת ש-י- ל-ד-.- ------------------------------------- ‫היא לא מוצאת עבודה למרות שהיא למדה.‬ 0
hi -o -ot-e't avo-a--la-r---s---- ----ah. h- l- m------ a----- l----- s---- l------ h- l- m-t-e-t a-o-a- l-m-o- s-e-i l-m-a-. ----------------------------------------- hi lo motse't avodah lamrot shehi lamdah.
ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ ‫----ל---ו----ל--פא -מ--ת-ש-ש-לה--א----‬ ‫--- ל- ה---- ל---- ל---- ש-- ל- כ------ ‫-י- ל- ה-ל-ת ל-ו-א ל-ר-ת ש-ש ל- כ-ב-ם-‬ ---------------------------------------- ‫היא לא הולכת לרופא למרות שיש לה כאבים.‬ 0
hi--- hole-----lar-f-----r---s-e-esh------e-e-i-. h- l- h------- l----- l----- s------ l-- k------- h- l- h-l-k-e- l-r-f- l-m-o- s-e-e-h l-h k-'-v-m- ------------------------------------------------- hi lo holekhet larofe lamrot sheyesh lah ke'evim.
፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። ‫היא -ו-ה ---נ-- ל---ת-שא----ה כס-.‬ ‫--- ק--- מ----- ל---- ש--- ל- כ---- ‫-י- ק-נ- מ-ו-י- ל-ר-ת ש-י- ל- כ-ף-‬ ------------------------------------ ‫היא קונה מכונית למרות שאין לה כסף.‬ 0
h--qona- mek-on-t-lamro- -----yn---h----e-. h- q---- m------- l----- s------ l-- k----- h- q-n-h m-k-o-i- l-m-o- s-e-e-n l-h k-s-f- ------------------------------------------- hi qonah mekhonit lamrot she'eyn lah kesef.
ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። ‫ה-א----- ולמ--ת -את -י- -א---צא- -ב--ה-‬ ‫--- ל--- ו----- ז-- ה-- ל- מ---- ע------ ‫-י- ל-ד- ו-מ-ו- ז-ת ה-א ל- מ-צ-ת ע-ו-ה-‬ ----------------------------------------- ‫היא למדה ולמרות זאת היא לא מוצאת עבודה.‬ 0
hi-l----- -'-a-rot-zo---h--lo--ot--'- a-o-a-. h- l----- w------- z--- h- l- m------ a------ h- l-m-a- w-l-m-o- z-'- h- l- m-t-e-t a-o-a-. --------------------------------------------- hi lamdah w'lamrot zo't hi lo motse't avodah.
ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። ‫-- -ה-כא-י- ולמרו- זאת-הי- -- -ולכת לרופ-.‬ ‫-- ל- כ---- ו----- ז-- ה-- ל- ה---- ל------ ‫-ש ל- כ-ב-ם ו-מ-ו- ז-ת ה-א ל- ה-ל-ת ל-ו-א-‬ -------------------------------------------- ‫יש לה כאבים ולמרות זאת היא לא הולכת לרופא.‬ 0
ye-- --h-ke'------'---ro- z-'t--- -o ho--kh---l-r---. y--- l-- k------ w------- z--- h- l- h------- l------ y-s- l-h k-'-v-m w-l-m-o- z-'- h- l- h-l-k-e- l-r-f-. ----------------------------------------------------- yesh lah ke'evim w'lamrot zo't hi lo holekhet larofe.
ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። ‫א-ן -- כ-ף -ל--ו--זא---יא ק-נה-מכו-י-.‬ ‫--- ל- כ-- ו----- ז-- ה-- ק--- מ------- ‫-י- ל- כ-ף ו-מ-ו- ז-ת ה-א ק-נ- מ-ו-י-.- ---------------------------------------- ‫אין לה כסף ולמרות זאת היא קונה מכונית.‬ 0
e-n --- -ese- w-la--o- zo-t -i--o-a- -e-hon--. e-- l-- k---- w------- z--- h- q---- m-------- e-n l-h k-s-f w-l-m-o- z-'- h- q-n-h m-k-o-i-. ---------------------------------------------- eyn lah kesef w'lamrot zo't hi qonah mekhonit.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -